Je fais des recherches généalogiques depuis 2011; cette année, j'ai abordé les registres paroissiaux du 52, région de Parnot, Pouilly, Beaucharmoy ... Parfois c'est facile, les registres sont très complets, et les curés ont vraiment bien "fait leur travail".
Maintenant, j'avoue que je suis bloquée, découragée, venant d'arriver aux registres des années 1698-1699 et sq. de Parnot (actuellement Parnoy-en-Bassigny).
Brusquement, le curé change et celui qui prend le relais, vicaire à Beaucharmoy par ailleurs, un certain Philippe de Maudhuy (venant d'une famille noble du coin) écrit (oui, c'est bien lui qui écrit) des actes parfois totalement illisibles. Certains sont même recopiés ensuite par un scribe plus soigneux, malheureusement très peu.
Souvent M. de Maudhuy oublie le quantième du mois, ou même le mois (Il écrit "en 1699, j'ai baptisé"...) L'ensemble est souvent confus et illisible, et c'est pareil dans la "minute" et dans la "grosse".
Je demande de l'aide pour un acte auquel je tiens, car il concerne un GIRARDIN qui est parrain.
J'arrive à le lire presque en entier, j'ai eu recours aux arbres d'amis GENEANET pour les noms de famille.
Je mets l'acte en pièce jointe, et transcris ci-dessous ce que j'ai pu en déchiffrer. Il reste un petit passage, pour moi indéchiffrable; je l'ai mis ainsi: (......)
"L'an 99 a été baptisé par moy vicaire de Beaucharmoy, sur les fonts baptismaux de cette paroisse, François, fils de Félix Plouard tissier en toile et de Catherine Thévenin (il a eu) pour parrain François Girardin (.......) et pour marraine Marguerite Guyot; lequel parrain s'est soussigné."
Qui pourra m'aider? Je vous en remercie par avance, beaucoup!
michelemarie
P.S. Cet acte se trouve dans la collection communale des archives numérisées de la Haute-Marne, commune de Parnot, dépôt 2791, vue 44/56
Lecture des registres paroissiaux
-
- Mensagens: 62
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
-
- Mensagens: 7105
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonsoir,
Pour ce genre de demande il vaut mieux poster sur le forum paléographie où vous aurez plus de chance d'avoir une réponse d'un habitué de ce genre d'actes. Personnellement je ne m'y hasarderai pas car je peine aussi à le lire. Une seule chose, lorsque vous donnez la transcription que vous en faites, il vaut mieux respecter les retour à la ligne comme dans le texte, cela permet de comparer plus facilement avec ce que vous avez lu.
Je n'ai pas vérifié si cette période existe dans l'autre collection, sinon dans certains cas il est intéressant de pouvoir comparer : j'ai déjà vu sur un acte de décès qu'il était indiqué l'âge sur un registre et pas sur l'autre !
Cordialement
Chantal
Pour ce genre de demande il vaut mieux poster sur le forum paléographie où vous aurez plus de chance d'avoir une réponse d'un habitué de ce genre d'actes. Personnellement je ne m'y hasarderai pas car je peine aussi à le lire. Une seule chose, lorsque vous donnez la transcription que vous en faites, il vaut mieux respecter les retour à la ligne comme dans le texte, cela permet de comparer plus facilement avec ce que vous avez lu.
Je n'ai pas vérifié si cette période existe dans l'autre collection, sinon dans certains cas il est intéressant de pouvoir comparer : j'ai déjà vu sur un acte de décès qu'il était indiqué l'âge sur un registre et pas sur l'autre !
Cordialement
Chantal
-
- Modératrice bénévole
- Mensagens: 42829
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonjour,
J'ai déplacé le fil dans le forum paléographie.
Inutile de vous justifier sur votre problème de lecture.
Quand vous en avez besoin, mettez l'acte à lire, les mots/phrases déjà lus comme conseillé par Chantal.
Cordialement
Brigitte
J'ai déplacé le fil dans le forum paléographie.
Inutile de vous justifier sur votre problème de lecture.
Quand vous en avez besoin, mettez l'acte à lire, les mots/phrases déjà lus comme conseillé par Chantal.
Cordialement
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
-
- Mensagens: 25
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonsoir,
Effectivement pas très facile à déchiffrer...
J'ai l'impression de lire maistre chirurgien, avec toutes les précautions de rigueur.
Cordialement,
Philippe
Effectivement pas très facile à déchiffrer...
J'ai l'impression de lire maistre chirurgien, avec toutes les précautions de rigueur.
Cordialement,
Philippe
-
- Mensagens: 6033
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonsoir,
même lecture que Philippe la profession est maistre chirurgien.
même lecture que Philippe la profession est maistre chirurgien.
Cordialement
Jean Paul
Jean Paul
-
- Mensagens: 62
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Merci à tous pour vos réponses, conseils, solution ... Le morceau qui me manquait dans l'acte est bien "maître chirurgien".
Quelle équipe!
michelemarie
Quelle équipe!
michelemarie