Responder

demande de déchiffrage contrat de mariage 1683

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
bubu17
male
Mensagens: 267
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour.Je reviens vers vous pour de nouveaux me venir en aide pour déchiffrer un contrat de mariage et corriger mes erreurs.Merci à vous pour votre patience. cordialement.Philippe.(PS:dans l acte il est dit:de la part du dit maurin de nicollas debussac son beau frère et de la part de la dite de bussac de nicollas son frère.Question:
20190412_095917.jpg
20190412_095842.jpg
20190412_095905.jpg
img885.jpg
img886.jpg
s'agit il de la meme personne?)
jacquesciterne
jacquesciterne
Mensagens: 4203
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Furent prézant Jean Maurin charpentier filz naturel et légitime de Pierre
Maurin et de Andrée Coyton ces père et mère demeurant au village du Temple
paroisse de Rouillac d'une part et Marye debussac fille majeure uzande
de ces droits fille naturelle et légitime de déffunt Michel Debussac
et Antoinette Gontier ces père et mère demeurant au village de
Villere sur cette paroisse d'autre part, lesquelles patyes de leur bons gréz
et vollontés ont traitté et accordé le mariage quy o plézir de Dieu
s'accomplira dudit Maurin avecq ladite debussac en face de nostre
mère saincte église catholique apostollique et romayne les sollemnitttés
deuhemant (= dument) observée et par l'advis de leurs plus proche parant et
amis pour ce convocques et assemblés de part et d'autre, savoir de la
part dudit Maurin, dudit maurin son père, Pierre Maurin son frère
Nicollas Debussac son beau-frère, François Maurin son couzain remuée (= issu)
de germain et Pierre Toumyer son beau-frère , et de la part de la ditte
Debussac de Nicollas Debussac son frère et autres parant et amis
des partyes. En faveur duquel mariage laditte Debussac a promis
aller f(air)e sa demeure ordinaire en la maison société et compaignie
dudit Maurin préparlé dans laquelle elle sera tenue y porter et confiner
tous ces meubles et revenus de ces immeubles moyennant quoy elle sera
associée pour une moitié les deux faizant le tout et sont lesdits préparlés
promis en tous leurs droits (?) raizons et actions (r?)
(?) et par moityé en tous meubles et aux acquests qu'ils seront
pandant leur mariage , et attendu que ledit Maurin avait esté maryé
en première nopce avecq déffunte Marye Joumyer quy avait laissé
pour son héritières Françoise Maurin sa fille et dudit Maurin (?)
en bas age a esté convenu qu'il fera f(air)e inventaire de tous les
meubles apartenant a laditte fille avant la bénédiction nuptialle
et pour le gain nuptial il a esté reglé entre es partyes à
la somme de quinze livres rézervables aux anfants (?)
et au surplus se sont reglés à la coutume du présent pays
d'Ang(ou)mois. Tout ce que dessus a esté stipullé et accepté par
touttes partyes lesquelles pour l'entretien ont (?) obligé
tous les biens prézant et advenir renonçant se jugé condam(né?)

page 2

et soubszsinés ce fait audit village des Villeres après midy le
septième jour de novembre mil six centz quatre vingtz trois
prézant Jean Dorais escardeur demeurant audit lieu de Villeres
et Jean Rodeaux aussy escardeur demeurant au bourg d'Herte
de Xaintonge tesmoingts requis quy ont avecq les partyes
declaré ne savoir signer de ce enquis soit leditPierre Maurin
frère du préparlé quy a signé (?) à prézant (?) tesmoingts
soubzsigner

Sigantures
Morin
Petit notaire royal héréditaire

A priori, il s'agit d'un seul Nicollas Debussac marié avec la soeur de Pierre Maurin et frère de Marie Debussac.
Les mariages "croisés" étaient fréquents dans ma région. Un frère et une soeur d'une famille "A" épousant respectivement la soeur et le frère d'une famille "B"
Cordialement

Jacques
bubu17
male
Mensagens: 267
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour.Un grand merci à jacques citerne pour la traduction du contrat de mariage de 1683.Par ailleurs j ai trouvé la réponse à la question posée.Petit schema joint.
img887.jpg
Responder

Voltar para “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”