Responder

La bonne lecture du patronyme de la marraine

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
abgrall44
abgrall44
Mensagens: 487
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour à toutes et tous,

Pourriez-vous, s'il vous plait, me confirmer le patronyme "marital" de la marraine qui semble signer de son nom de jeune fille COLIN ?

Document 3NUMECRP75/EDPT456_17 ( 1712-1717 )
État civil (1527 - XXe siècle) : Ceaucé et REGISTRE PAROISSIAL et Année 1717 (vue n°8)

Baptême de Françoise COLIN 19/04/1712 à Ceaucé (61)
Baptême Françoise COLIN.png
jacquesciterne
jacquesciterne
Mensagens: 4203
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Comme signature je lis Anne Lolivrel
Dans l'acte je pense que le curé a doublé le "v" : Lolivvrel
Cordialement

Jacques
jerome4
male
Mensagens: 9767
abgrall44 Escreveu: 21 dezembro 2019, 10:38 Bonjour à toutes et tous,

Pourriez-vous, s'il vous plait, me confirmer le patronyme "marital" de la marraine qui semble signer de son nom de jeune fille COLIN ?

Document 3NUMECRP75/EDPT456_17 ( 1712-1717 )
État civil (1527 - XXe siècle) : Ceaucé et REGISTRE PAROISSIAL et Année 1717 (vue n°8)

Baptême de Françoise COLIN 19/04/1712 à Ceaucé (61)

Baptême Françoise COLIN.png
Bonjour,
Je lis comme Jacques...
Juste pour dire que le nom "marital" d'une femme mariée n'existait pas à cette époque.

Sauf dans le milieu aristocratique et encore...
abgrall44
abgrall44
Mensagens: 487
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Je vous remercie pour vos réponses et des précisions apportées, je vais de suite corriger ma fiche aussi, pour le mot "marital" utilisé volontairement, c'était simplement pour différencier avec le nom de jeune fille que je pensais voir écrit "COLIN"

Passez une agréable journée, cordialement, Marcel
Responder

Voltar para “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”