Responder

déchiffrage Baptême Sautron (44)

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
durandpiton
durandpiton
Mensagens: 338
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
RESOLU[

merci à tous.
Bonjour
Merci de m'aider à déchiffrer lesparties surlignées de cet acte.
Bien cordialement
Dominique
Baptême Sautron 44 à déchiffrer
Baptême Sautron 44 à déchiffrer
Última edição por durandpiton em 22 setembro 2020, 11:56, editado 2 vezes no total.
psaliou
psaliou
Mensagens: 24882
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
1er, sous réserves: "mariés à Sautron"
2e: "cousin issu de germain"
Kenavo,
Pierre
durandpiton
durandpiton
Mensagens: 338
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
psaliou Escreveu: 22 setembro 2020, 09:15 Bonjour,
1er, sous réserves: "mariés à Sautron"
2e: "cousin issu de germain"
Merci. Entre temps, j'avais entrevu cette possibilité et suis allée vérifier ... C'est en adéquation pour Sautron. Donc je pense que c'est cela.
Cousin issu de germain, ce qui m'interpelle, c'est l'écriture qui ne correspond pas à "de" .. Mais bon, bizarreries de l'écriture, sans doute.
Ce n'est pas essentiel mais j'essaie de récolter tout indice permettant de remonter une erreur probable dûe à des noms et prénoms identiques (Marie Desmortiers ...Il y en a deux pour la même période Sautron et Orvault mais je me retrouve avec une incohérence que je ne réussis pas à décrypter. Je suis actuellement sur le projet Paquebot Afrique sur la personne de François Jules Goupil)
Bonne journée
echizelle
echizelle
Mensagens: 16424
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Le prêtre écrit parfois dans les actes de baptêmes mariés en cette paroisse , ou mariés a Sautron

Dans l'acte que vous proposez à la lecture il a mélangé les 2 formes en écrivant mariés en Sautron :)

Cordialement
Edith
Responder

Voltar para “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”