Responder

Aide a dechiffrer un acte de baptême en vieux Français

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
schweitzer
schweitzer
Mensagens: 328
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour
Pouvez vous me traduire ce texte SVP
2020-11-28_09h14_21.jpg
Ou encore ici
https://diffusion.ad88.ligeo-archives.com/ark:/50275/vta53bfc8fa79ce7/daogrp/0/layout:linear/idsearch:RECH_2a2702c560197881c25e18230fb4fe76#id:1405019241?gallery=true&brightness=100.00&contrast=100.00&center=458.286,-1943.124&zoom=12&rotation=0.000&lock=true

Edpt496/GG_1-75240
Commune : Vagney (Vosges, France)
Type(s) d'acte(s) : baptême
Date(s) : 1602-1606
Typologie : registre paroissial page 16/36

Bon Weekend
François
cgresequecatala
cgresequecatala
Mensagens: 64
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour François,

Voici ce que je lis:

Le XXIX¹ d'april 1604 a este baptisé
Mengeotte fille de Mansuy Außtolz
² de Pubas³
& de Jacotte Sa femme laquelle a eu pour parain
Nicolas Luc dud.
Pubas & pour maraines marie
fille de Lambert de la Saulse, Et mengeotte
fille Demenge Briot touttes deux de Contrexard
⁵.

MES REMARQUES:
¹ 29 en chiffres romains.
² La lettre ß est une ligature de SS. Elle existait autrefois en français mais a disparu au 18eme siècle. En revanche elle existe encore en allemand.
³ Le hameau de Pubas appartenait à la commune de Basse-sur-le-Rupt.
⁴ Abréviation de mot "dudit".
⁵ Également un hameau de Basse-sur-le-Rupt.

J'espère que cela fera avancer vos recherches
Cordialement
C GRESEQUE CATALA
Última edição por cgresequecatala em 28 novembro 2020, 17:26, editado 4 vezes no total.
schweitzer
schweitzer
Mensagens: 328
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup cgresequecatala
Il y a une chose que je comprend pas, que j'ai déjà lu sur une autre lecture, qui justement le mari de cette personne.
pour maraines marie fille de Lambert de la Paulse, Et mougeotte
fille Demenge Briot touttes deux de Contrexard.

elle aurait 2 marraines ?

Une coutume ancienne peut-être
encore merci pour votre aide.
Bon weekend.
François
cgresequecatala
cgresequecatala
Mensagens: 64
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
François,

C'est effectivement peu courant. C'est la première fois que je vois cela.
Soit il s'agit d'un coutumes vosgienne ou alors cela est dû au fait qu'à la fois Marie de la Saulce et Mengeotte (Prénom qui me semble plus plausible que Mougeotte car, après vérification plusieurs femmes de Vagney et des alentours s'appellaient ainsi) Birot était très jeune:
En effet Mengeotte Birot nacquit en 1588 donc elle avait donc 17 ans en 1604...
Marie de la Saulce nacquit également en 1588... elle mourrut d'ailleurs peu de temps aprés le baptême dont nous parlons...
Peut-être que l'on donnait 2 marraines aux enfants à cause de la haute mortalité féminine à cette époque dans cette région...
En tout cas cela se vérifie dans ce cas-là car Marie de la Saulce mourrut très peu de temps aprés le baptême dont nous parlons!

Cordialement
Chris
schweitzer
schweitzer
Mensagens: 328
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Peut-être que l'on donnait 2 marraines aux enfants à cause de la haute mortalité féminine à cette époque dans cette région
Oui en effet sa me parait logique
Merci beaucoup
Bonne Soirée
François
suomipseudo
male
Mensagens: 60
Il ne s'agit pas d'une coutume régionale. La règle au Moyen Âge était d'avoir 2 parrains et 1 marraine, ou 1 parrain et 2 marraines. Le Concile de Trente a mis fin à cette pratique, mais il a fallu du temps avant que la nouvelle norme (1 parrain, 1 marraine) soit appliquée partout. En France c'est à partir du début du 17ème siècle que la règle "1 parrain, 1 marraine" finit par s'imposer.

Sinon cet acte de baptême n'est pas rédigé en vieux français, mais en français moderne. On se fait souvent des idées fausses sur le "vieux français". Pour trouver des textes en vieux français, il faudrait remonter au moins au 14ème siècle, ce que 99,9% des généalogistes ne fera jamais, car les archives ne remontent pas aussi loin. J'ai lu des actes notariés du 15ème siècle en Normandie (époque de Charles VII et Louis XI) et je peux vous assurer que c'était déjà quasiment notre français moderne.

Par exemple ici le début d'un acte notarié de 1453 à Alençon, en respectant l'orthographe du texte : "Le quinzème jour d'octobre 1453. Louys Tesson, demourant à Condé-sur-Sarte, vent par héritaige, tant pour lui que pour ses hoirs, à Jehanne Dudouit, veufve de deffunt Jehan Audion, bourgeois d'Alençon, ses hoirs etc., c'est assavoir, une pièce de terre en jardins, avecques les arbres et fossez dessus estant, ainsi qu'elle se poursuit, contenant le quart d'un journel de terre ou environ, assise audit lieu de Condé [...]".

Vous voyez que dans la zone centrale de la langue d'oïl, chez des scribes urbains (ici Alençon) à la fin de la guerre de Cent Ans on a déjà quasiment du français moderne, avec juste l'orthographe qui change un peu, mais pas tant que ça.
cgresequecatala
cgresequecatala
Mensagens: 64
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Très interessant l'histoire des 2 marraines. Je l'ignorais tout à fait! Merci beaucoup.

Mais n'est-ce pas plus une coutume des régions du pays d'oïl? Car mon arbre remonte aux années 1560 sur certaines branches et je n'ai jamais rencontré un acte avec soit 2 parrains ou 2 marraines... mais tous mes ancêtres venaient soit de l'Aude, des Pyrénées-Orientales (coté maternel) ou des Bouches-du-Rhône (coté paternel).. donc bien plus au sud!

Cordialement
C. GRESEQUE CATALA
schweitzer
schweitzer
Mensagens: 328
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Je vous remercie pour toutes précisions.
J’admire votre savoir, votre passion.
J’enregistre ces notes
Bonne journée
François
Responder

Voltar para “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”