Responder

contrat de mariage de 1602 à St Paul Trois Châteaux Drôme

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
gsolier
gsolier
Mensagens: 142
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
La page précédente est illisible et la dernière un peu floue, c'est pourquoi j'aimerais que quelqu'un ait la gentillesse de lire ces deux pages et m'en retirer les noms de familles, les parents, oncles et tantes, cousins, sans chercher à tout transcrire forcément.
Ce que je vois; Barthélémy fils de Barthélémy (Gran, Dran?) , Elisabeth fille de feu Michel Boisson et X Michelle tous de St Paul Trois Châteaux, Antoine X son oncle maternel, Claude de ( Vanier?) sa tante, Claude Rozier (cousin?)
J'ai quand même mis la dernière page au cas où !..
D'avance merci,

Cordialement, Gérard
IMGP5792.JPG
IMGP5793.JPG
jacquesciterne
jacquesciterne
Mensagens: 4203
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Ma lecture :
Six centz deux et le douzièsme jour du mois de (may ?)
...
par et entre honorable compaignon Barthélémy
GRAS filz naturel et légitime à Barthélémy GRAS
et Anne (espace en blanc) du lieu de Sainct Saulnadon
au diocèze d'Uzès d'une part et honneste
filhe Ysabeau BOISSON filhe naturelle et
légitime à feuz Michel BOISSON et Tho(i)nnette
MICHELLE de la présente cyté St Pol trois cheaulx d'aultre
...
(phrases rayées) de l'advis licence et consantemant de
Sire Anth(oine) DE LORRAINE son huncle maternel,
et damoyselle Claude DE CANNEL sa tante,
Jehan SALHART et Claude (CHEZIER ?) ses cousins
et autres ses parens et amys

Je ne trouve pas dans le texte s'il s'agit de l'oncle et la tante de l'époux ou de l'épouse, probablement de l'épouse puisque ses deux parents semblent décédés.
Il est également mention plus loin de la soeur de l'épouse mais elle n'est pas nommée.
Cordialement

Jacques
matzy
female
Mensagens: 2540
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour
Je propose ma transcription avec quelques différences de lecture avec Jacques. Je confirme que les personnes citées sont de la famille de la demoiselle. La liste se rattache aux lignes de fond de page qui remplacent les lignes barrées.
Par contre je ne vois pas de sœur de la demoiselle. Elle se dote de tous ses biens pour les donner à son futur à qui elle donne tous pouvoirs pour les régir.
Maryse

"entre honneste compaignon Barthélémy Gras
et Anne (en blanc) du lieu de Sainct Saulvadou
au diocèse d’Uzès d’une part et honneste
filhe Ysabeau Boisson filhe naturelle et
légitime à feuz Michel Bosson et Thoinette
Michelle de la présente cyté St Pol trois ch(ât)eaulx d’autre

dernières lignes renvoi à la place des ratures
:
[^°procédantz de l’advis de leurs parents et amys
communs à ce fere assemblés mesmes ladite Ysabeau
Boisson espouse advenyr]
de l’advis, licence et consentement de
sieur Anthoine De Lorraine son huncle maternel
et damoiselle Claude de Camiel sa tante
Jehan Salhars et Claude Rozier ses cousins
et autres ses parents et amys
gsolier
gsolier
Mensagens: 142
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup Maryse et Jacques pour ces deux transcriptions,

Je n'en espérais pas tant ! Et maintenant que je maîtrise, grâce à vous, les noms de lieux et les patronymes je vais pouvoir travailler ce texte dans de bonnes conditions.
Un des cousins doit être Jean Sallard (Saillard, saliard, salhard) car à St Paul Trois Châteaux cette famille avec les Rozier sont des piliers du protestantisme et c'est aussi pour cela que l'on a tant de difficultés à les reconstruire .
Je n'avais absolument pas saisi que les mariés provenaient de la région d'Uzès, encore merci à vous.

Très cordialement, Gérard
gsolier
gsolier
Mensagens: 142
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Re,
Je viens de trouver que Saint Salvador du texte doit être Saint Sauveur de Cruzières actuellement, dans le Gard.
Encore merci, Gérard
Responder

Voltar para “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”