Responder

nouvelle demande d'aide pour corriger et compléter la transcription de contrats de mariage de 1660 et 1664

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
nimida
female
Mensagens: 42
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour à tous

grâce à l'aide de Maryse sur un premier contrat de mariage de 1660, j'ai pu progresser sur deux autres contrats passés chez le même notaire, l'un en 1660 et l'autre en 1664. Mais il me reste encore quelques doutes et manques. Il ne s'agit, pour chacun, que de la première page contenant les informations importantes des noms, prénoms, lien familiaux des personnes présentes.

Il s'agit des contrats de mariage de :
- Louis Lesavre et Jeanne Lauteur du 28 décembre 1660 chez Maître Jean REIGNAULT de Couches en Saône-et-Loire.
- Jean Delarue et Vivande Lesavre du 28 juillet 1664 chez Maître Jean REIGNAULT de Couches en Saône-et-Loire.
Les parents de Anthoine et de Vivande Lesavre sont normalement Estienne Lesavre et Fiacrette Raville.
Pour la mère de Jean Delarue, j'aurais tendance à dire quelle se nomme Vivande Jolinot, mais je ne suis pas certaine de ma lecture de l'initiale du nom, J ? D ? donc j'ai écrit ?olinot.

Les AD71 m'ont envoyé des photocopies format A3 donc j'ai scanné la page en 2 parties, la 2ème reprend la fin de la 1ère.

Voici mes essais de transcription :

pour le premier :
1. L'an mil six cens soixante le vingt huitiesme décembre
2. avant midy à Couches par devant le notaire et tabellion royal
3. soubsigné ont esté présents en personnes Louis Lesavre
4. fils de fut Estienne Lesavre et de Fiacrette Raville
5. demeurant en la paroisse Saint Pierre de Varennes d'une part
6. et Jeanne Lauteur fille de Christophe Lauteur et
7. de feue Aymée Gauthey de Saint Martin de Commune
8. d'autre part. Ledit Louis Lesavre procédant de l'authorité
9. voulloir et consentement de ladite Fiacrette Raville sa mère
10. l'advis de Lazare Lesavre Claude Lesavre
11. Pierre Lesavre ses frères germains et de Jean
12. Desprey mary de Françoise Lesavre sa soeur
13. germaine, et ladite Jeanne Lauteur procédant de
14. l'authorité voulloir et consentement dudit Lauteur
15. son père par l'advis ....... Jean Landryot son
16. cousin du costé paternel et son parrain de
17. Gilbert ......... aussi son cousin du costé maternel
18. lesquels des susd(its) authorité et advis ce sont promis
19. et promettent eulx prendre et avoir à femme et mary
20. loyaux espoux et espouse et se rep(rése)nt(er) en face de
21. n(ot)re mère Sainte esglize catholique appostholique
22. et romaine pour y recepvoir la bénédiction
23. nuptialle dans le temps sur ce introduict
24. En faveur duquel mariage advenir les futurs
25. c'est constitué en dotte et mariage tous et chacuns
26. ses biens maternels à ... escheoir ..........


Pour le second :
28 juillet 1664
....... aux ......

1. L'an mil six cens soixante
2. quatre le vingt huitiesme juillet
3. après midy aux halle de Couches
4. résidant et par devant le notaire et
5. tabellion royal soubsigné ont comparu
6. en personnes Jean Delarue fils de
7. feu Jean Delarue et de Vivande
8. ?olinot de xxxxxxxx St
9. Pierre de Varennes d'une part
10. et Vivande Lesavre fille de furent
11. Estienne Lesavre et de Fiacrette
12. Raville de ladite paroisse St Pierre
13. de Varennes d'autre part.
14. Ledit Jean Delarue son ............ majeur
15. et ............ de ses droitz .......................
16. procédant de l'advis de Claude Delarue
17. son frère germain ayant charge ........
18. ...... de ladite ?olinot leur mère
19. .................. de sa personne pour
20. prester pour ..... consentement .........
21. faire ..... ..... .. .... présents soubsignés promettent
22. de ladite faire ratiffier ..............................
23. .....................
24. Et ladire Lesavre procédant de
25. l'authorité voulloir et consentement de
26. Lazare Lesavre et Pierre Lesavre
27. ses frères germains
28. Lesquels futurs des susd(its) authorité
29. et advis ce sont promis et promettent
30. eulx prendre et avoir à femme et
31. mary et se rep(rése)nt(er) en face de n(ot)re
32. mère Sainte esgliz e catholique
33. appostholique et romayne pour y
34. recepvoir la bénédiction nuptialle
35. dans le temps sur ce introduict

Un grand merci pour l'aide que vous pourrez m'apporter. Cette aide m'est précieuse car elle me permet d'avoir une transcription correcte et elle me permet aussi de progresser sur celles qui me reste à faire. Vraiment merci pour votre gentillesse et pour le temps que vous prenez pour nous aider.
Michelle
Anexos
CM Louis et Jeanne Lauteur 1.jpg
CM Louis et Jeanne Lauteur 2.jpg
CM Vivande et Jean Delarue 1.jpg
CM Vivande et Jean Delarue 2.jpg
matzy
female
Mensagens: 2540
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Michelle
Voici ce que je peux rajouter.
Maryse

pour le premier :
1. L'an mil six cens soixante le vingt huitiesme décembre
2. avant midy à Couches par devant le notaire et tabellion royal
3. soubsigné ont esté présents en personnes Louis Lesavre
4. fils de fut Estienne Lesavre et de Fiacrette Raville
5. demeurant en la paroisse Saint Pierre de Varennes d'une part
6. et Jeanne Lauteur fille de Christophe Lauteur et
7. de feue Aymée Gauthey de Saint Martin de Commune
8. d'autre part. Ledit Louis Lesavre procédant de l'authorité
9. voulloir et consentement de ladite Fiacrette Raville sa mère
10. l'advis de Lazare Lesavre Claude Lesavre
11. Pierre Lesavre ses frères germains et de Jean
12. Desprey mary de Françoise Lesavre sa soeur
13. germaine, et ladite Jeanne Lauteur procédant de
14. l'authorité voulloir et consentement dudit Lauteur
15. son père par l'advis de (de) Jean Landryot son
16. cousin du costé paternel et son parrain de
17. Gilbert Mo......ot * aussi son cousin du costé maternel
18. lesquels des susd(its) authorité et advis ce sont promis
19. et promettent eulx prendre et avoir à femme et mary
20. loyaux espoux et espouse et se rep(rése)nt(er) en face de
21. n(ot)re mère Sainte esglize catholique appostholique
22. et romaine pour y recepvoir la bénédiction
23. nuptialle dans le temps sur ce introduict
24. En faveur duquel mariage advenir ledit futur
25. c'est constitué en dotte et mariage tous et chacuns
26. ses biens maternels à luy escheoir, sy comme
par ditte faveur la somme de vingt livres tz
argent q(u’i)l a de ses salaires et respargnes

* les jambages ne me sont pas faciles à interpréter : Mouninot, Mouniot, Monuiot, Moinicot et encore d’autres assemblages possibles. !

Pour le second :
28 juillet 1664
grosse aux futurs

1. L'an mil six cens soixante
2. quatre le vingt huitiesme juillet
3. après midy aux halle de Couches
4. résidant et par devant le notaire et
5. tabellion royal soubsigné ont comparu
6. en personnes Jean Delarue fils de
7. feu Jean Delarue et de Vivande
8.Jolinot de xxxxxxxx St
9. Pierre de Varennes d'une part
10. et Vivande Lesavre fille de furent
11. Estienne Lesavre et de Fiacrette
12. Raville de ladite paroisse St Pierre
13. de Varennes d'autre part.
14. Ledit Jean Delarue soy disant majeur
15. et usant de ses droitz neaulmoings
16. procédant de l'advis de Claude Delarue
17. son frère germain ayant charge, comme
18. a dit, de ladite Jolinot leur mère
19. incommodée de sa personne pour
20. prester pour icelle consentement comme il
21. f(ai)t en son nom
à ses présentes soubz promesses
22. de luy faire ratiffier, sy besoing est, à
23. paine d’interestz
24. Et ladite Lesavre procédant de
25. l'authorité voulloir et consentement de
26. Lazare Lesavre et Pierre Lesavre
27. ses frères germains
28. Lesquels futurs des susd(its) authorité
29. et advis ce sont promis et promettent
30. eulx prendre et avoir à femme et
31. mary et se rep(rése)nt(er) en face de n(ot)re
32. mère Sainte esglize catholique
33. appostholique et romayne pour y
34. recepvoir la bénédiction nuptialle
35. dans le temps sur ce introduict
nimida
female
Mensagens: 42
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Maryse

Je viens de lire les corrections et compléments que vous avez faits. Grand merci à vous.
Je comprends la difficulté pour le nom de Gilbert Mo..... ces textes gardent parfois quelques mystères . Je vais malgré tout avec ce début de nom voir si la chance peut me sourire. En tout cas grâce à votre aide petit à petit j'en déchiffre un peu plus même si je fais encore des erreurs.

Encore merci je vous souhaite une belle journée
Michelle
Responder

Voltar para “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”