Responder

Traduction d'un très ancien parchemin (occitan? catalan?)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
matchego
male
Mensagens: 5
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour, je possède un ancien parchemin dont je ne connais pas la langue ni le sujet avec au dos une annotation concernant une cession daté 1496 ou 1796. Je serais très intéressé d'en connaitre la date et l'origine de se document. Je remercie toutes personnes pouvant me documenter sur se sujet .Cordialement
O ficheiro Parchemin date.jpg não está disponível
O ficheiro Parchemin gros plan.jpg não está disponível
Parchemin 37cmX57cm.jpg
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Mensagens: 6386
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Vu le style d'écriture, il s'agit plutôt de 1496 que de 1796.

L'acte semble être en français avec des passages en latin. Je transfère votre question sur le forum Paléographie.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
matchego
male
Mensagens: 5
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Je joint d'autres photos de se document qui ne sont pas passés au premier message. Une vue en gros plan et une annotation au dos du parchemin.
Anexos
Annotation au dos du parchemin
Annotation au dos du parchemin
matchego
male
Mensagens: 5
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Plan rapproché
Anexos
Plan rapproché
Plan rapproché
pganier
pganier
Mensagens: 4981
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir,

Anthony, je ne trouve pas de passage en français, mais "per sa bona volontat": du catalan?

On peut savoir d'où il vient cet acte?
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Mensagens: 6386
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Salut Pascal,

Tu as sans doute raison: du catalan ou de l'occitan (pour ce que j'y connais :D )

Je me suis focalisé sur le "vinct et sincq" qui apparaît deux fois dans le texte.

Je retransfère le sujet vers "Autres langues".

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42758
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour matchego,

lorsque vous postez un message contenant plusieurs fichiers ne prévisualisez surtout pas, le robot n'aime pas ça il supprime les fichiers !

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
lbacelo
female
Mensagens: 4876
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour
Un mot :
Parropia, du gasco???En espagnol parroquia.
Une faute d'orthographe courante à cette époque ou bien la langue d'oc.
Pour lire tout, il faudra un spécialiste... :lol:
Lyne
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42758
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Si quelqu'un arrive à transcrire le texte illisible certains connaisseurs pourront ensuite le traduire.
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
matchego
male
Mensagens: 5
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour à tous,
je tiens à vous remercier de l’intérêt que vous portez à ma requête de traduction de se document. Il s'agit d'un parchemin de dimensions
37 cm X 57 cm en matière assez rigide (genre peau) et pour répondre à M. Pganier, ce document à été trouvé parmi les vieilleries dans le grenier de mes parents.
Je vous souhaite à tous une agréable journée.
Cordialement
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Bonjour,

Je viens de découvrir un peu par hasard cette demande

J'ai survolé à toute vitesse le document
Certaines parties sont bien lisibles , d'autres nettement moins, hélas !


3 infos pour commencer :
1-Ce document est bien rédigé en occitan
2-il s'agit d'un acte de vente effectuée par un certain André Maurin demeurant en la paroisse de Saint-Saturnin de Moulis-en-Médoc, diocèse de Bordeaux.
3-l'acheteur se prénomme André ( mais je n'ai pas encore pu bien lire son patronyme)

Je n'ai pas non plus pu bien lire la nature de la vente. Je crains que cela ne se trouve dans une des zones illisibles – ou quasi-illisibles- du texte.

-------------------------------- -----------------
Je vais entreprendre le déchiffrage complet (autant que faire se peut) du texte, mais vous devez être bien conscient que , vu son état, cela va prendre ….un certain temps. Patience donc !

En attendant je souhaiterais avoir une image bien meilleure du texte ( meilleure netteté, meilleur éclairage, etc. ) , et ce pour arriver à lire le maximum du texte.
Pour ce faire il serait souhaitable de bien aplatir le parchemin avant de le photographier, sans l'abîme bien sûr.

En outre, donnez-moi le maximum d'infos sur ce document (comment est-il arrivé dans votre famille ? Où habite votre famille ? Avez-vous un rapport avec Moulis-en-Médoc ? Etc.

A+
Christian
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Re,

Pas de signe de vie du demandeur ? :(


Voici (uniquement, pour le moment) la transcription de ce texte, avec les inévitables lacunes dues à l'état du document.
Je reviendrai ici dans quelque temps, non pas pour une traduction complète car le document est très long et pour l'essentiel constitué de formules standardisées et extrêmement répétitives, mais seulement pour uns synthèse qui dégagera les informations essentielles qui, dans le texte, se résument à quelques lignes.

Pour ceux qui, malgré tout, voudraient, pour eux-même ou pour les lecteurs de passage ici, tenter un traduction, je donnerai un certain nombre d'informations sur les particularités bien spécifiques de ce dialecte occitan ( phonétiques, en particulier) et propres à la région de Bordeaux, et j'ajouterai un petit lexique pour les mots les plus importants, le tout avec quelques notes pour les différent problèmes présents sur quelques


Transcription :

1-Conoguda causa que Arnaud Maurin, alias Pichot, demorant a [p---s?] en la parropia de
2-Sanct Saturnin de Molinxs en Medoc per sa bona agradabla et [d-----ra ?] voluntat per sin, per sons hers et per son ordenh
3-et per totz los sos presentz et avenidors, a [vendut, liurat, quictat, gurpit], alienat, transportat et desemparat per aras et per totz
4- temps, et per la tenor d'aquesta present carta [ven, liura, quicta, gurpis], aliena, transporta et desempara per aras et per totz
5-temps a Audrin Bernedar demorant au [brosce---- ?] en ladeyta parropia de Sanct Saturnin de Molinxs [a ----dis ---?]
6-et aquesta avandeyta venda, cession, alienacion et quictanssa et causas totas et senglas en aquesta present carta [contengudas]
7-et cascuna d'eras per sin, per sons hers et per son ordenh et per totz los sons presentz et avenidors [s--------------- ]
8-et recebens(?), so es assaver totas aqueras vingt et sincq areguas de prat ab la terra, loc on son ab totas lurs appertenenssas
9-entegrament, qui son en la parropia de Cussac au loc apperat a Rotey aissi cum son [--------]
10-entro lo prat de Ramon Maurin alias Mon[ere?] de cascuna part [----------- tenen en -----]
11-de l'un cap, entro au camyn comunau de l'autre cap, emsemps ab tot lo dreit, tota la rason, action peticion et [demanda]
12- reau, personau, mixta, prethoria, civil, util, temporau et directa, et auctra de quauque condicion que sia o estre [pusqua]
13-o deya, et tota possession et sadina que l'avandeyt Arnaud Maurin, alias Pichot, vendedor aguossa o aver deguossa
14-o poguossa demandar o corelhar en et sobre lasdeytas vinct et cincq areguas de terra prat fenar ab totas lurs avandeytas
15-appertenenssas entegrament en tot ni en partida en la proprietat o en la pocession o per aucun autre titre en aucuna maneyra
16-et [at a ?] tot mes, cedit et transportat de sa persona et de sons hers et de son ordenh en la persona deudeyt crompador
17-et demandador cum en la sua propria causa et l'en (?) a mes et pausat ab et per la tenor d'aquesta [----?]
18-carta en aquet medis dreit en aquera medissa rason, action, peticion et demanda [en/on ?] que lo medis vendedor ne sia
19-o estre no deve o pode lo jorn et avant que aquesta present carta fos feyta et auctreyada et aquesta avandeyta
20-venda, cession, alienacion et quictanssa et causas totas et senglas en aquesta present carta contengudas et cascuna
21-d' eras affeyt (= a feyt) et auctreyat et per la tenor d'aquesta present carta fey et auctreya lavandeyt Arnaud Maurin [alias]
22-Pichot vendedor per sa bona volontat audeyt Audrin Bernedar crompador et a sons hers et son ordenh per lo pretz
23-et soma de vinct et sincq francxs, comptat cascun franc per vinct et sincq soudz de la moneda corsable a Bordeu,
24-los quaus avandeyts vinct et sincq francxs, comptat cascun cum dessus de ladeyta moneda l'avandeyt vendador reconoguo
25-et confesset aver agutz, comptatz, pres et recebutz deudeyt crompador en bons deneys comptans avant l'aut[r-- ?]
26-et concession d'aquesta present carta en tau forma et en tau maneyra que lo medis vendedor s'en tenguo et ten(?) per
27-ben paguat, comptent et per havondos deu tot si cum disso et en renunciet sobre asso l'avandeyt vendedor
28-a la exepcion deus avandeytz vinct et sincq francxs, comptat cascun cum dessus de ladeyta moneda, de no aver agutz,
29-pres, comptatz et entegrament recebutz deudeyt crompador per la forma et maneyra que dessus es deit et contingut,
30-de frau, de barat de tota decepcion et d'enguan, de las quaus vinct et sincq areguas de prat fenar dessus
31-confrontadas et designadas ab totas lurs avantdeytas appertenenssas entegrament l'avandeyt Arnaud Maurin
32-alias Pichot vendedor disso, reconoguo et confesset que ed ave mes et pausat, et mete et pausava [ja de present ?]
33-l'avantdeyt Audrin Bernedar crompador et sons hers et son ordenh en bona, pura, braya, passiffica corporau tenor
34-possession et sadina de palaura, de dreit, de deit et de feit ab et per la tenor d'aquesta present carta et las [------?]
35-deu et es tingut et a mandat, convent et promes l'avandeyt vendedor portar bona et ferma garenthia
36-de las avandeytas vinct et sincq areguas de prat fenar dessus confrontadas et designadas ab totas lurs avandeytas
37-appertenenssas entegrament a l'avandeyt Audrin Bernedar crompador et a sons hers et a son ordenh [envert?] et
38-contra totas personas et envert et contra totz emperadors totz torvadors demandadors et auctres en totas cortz et
39-foras de cortz secglars et de gleysa et per totz auctres locxs per totz temps saups los dreitz et devers
40-et las senhorias deu senhor de [ illisible ] disso lodeyt vendedor que lasdeytas vinct et sincq areguas
41-de prat fenar dessus confrontadas et designadas ab totas lurs appertenssas entegrament [ ----? ? ? -]
42-[cotans ??] dreitz et devers et si per fauta de ladeyta garenthia portar bona et ferma cum deit es et per
43-ladeyta venda cession alienacion et quictanssa et causas totas et senglas en aquesta present carta et cascuna
44-d'eras tener, gardar, observar et complir en la forma et maneyra que dessus es deyta et contingut l'avantdeyt vendedor
45-per sa bona volontat per sin, per sons hers et per son ordenh et per totz los sons presentz et avenidor que na
46-obliguat et obligua sa propia persona et totz et sengles sons bens et causas mobles et no mobles ont que
47-sian presentz et avenidors per totz locxs et et que na sotz mes et sotz met sobre asso l'avandeyt vendedor sadeyta persona
48-et totz et sengles sons avandeytz bens et causas a las condicion conpulcion et destrenssa deu noble et poderos senhor
49-monsenhor lo senescaud de Guiayna et deu prevost [Jean?] de l'Ombreyra de Bordeu et de l'omdrable(?) sabi et discret
50-senhor monsenhor l'Officiau de Bordeu qui aras son et per temps avenir seran et de lors loctenens et [-----rant?]
51-de totz auctres senhors et judges secglars et de gleysa per davant cuy o aus quaus clamor corelha o [plancta?]
52-ne sia feita o demostrada sens apeu et sens reclam d'autra cort ni d'autra senhoria et [------a ??]
53-et [sue?] na renunciat et renuncia l'avandeyt vendedor per sa bona volontat et tot dreit scriut et no scriut, canonic et
54-civil, speciau et generau, a totz previlleges et benefficis et cort presa o a prendre, a totz fors a totas costumas, a totz
55-stablimentz feitz o affar (= a far), a totas franquessas et libertatz de borgesia et auctres, a totas letras {letras} de gracia
56-dadas o a dar, empetradas o a empetrar, et a tota relaxacion deu sagramen dejus scriut et genera[u--?] et a totas
57-[renunciacions?], deffencions, cavillacions, cauthellas et ajudas de dreitz, de leis et de costuma qui ajudar ni valer [------?]
58-deguossan o poguossan per venir ni far venir en contra las causas dessusdeytas o en contra aucuna [---ras ?]
59-en aucun temps ni aucuna maneyra ni contrescriut aquet dreit, ley o costuma qui ditz que generau [renunciacion?]
60- no vau si no en tant quant es expressada et declarada, et a mandat, convent et promes l'avandeyt Arnaud Marin
61-alias Pichot vendedor sobre las sanctz euvangelis Diu corporaument toquatz de sa man dextra que tot aissi cum
62-dessus es deyt et contingut, actindra, gardera et [------ ? ] et complira ben et liaument, sens venir ni far venir o [----- ?-?]
63-las causas dessusdeytas o en contra caucuna d' eras ab bon guilh ni ab mau guilh en aucun temps ni en aucuna
64-maneyra. Acta fuerunt hec et concessa apud castrum novum die vicesima septima mensis maii anno domini
65-millesimo quadrigentesimo nonagesimo sexto regnante excellentesimo ac christianissimo principe et domino nostro domino
66-Karolo Dei gracia Francorum rege, reverendissimoque in Christo patre domino domino Andrea
67-archiepiscopo existante, presentibus ibidem Ricardo de la {de la} Rocha de castro novo, Petro Hosten alias Peron,
68-et Bernardo Saudz de Maderaco [presbyteri?] etc. predicte ecclesie de Molinxs testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis
69-et me Grualdo(?) de Novella clerico burdegalensis diocessis auctoritate ordinarii sive archiepiscopi burdegalensis notario publico qui presentem cartam
70-publicam audivi, inquisivi, etiam et recepi, quam per alium, me pluribus aliis arduis occupato neguociis [scribi?] feci signoque
71-ac nomine meis signavi, in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum De Novella


A+
Christian
Última edição por christianvedier em 15 outubro 2019, 15:32, editado 1 vez no total.
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Re,

1)-Quelques petites rectifications apportées au déchiffrage (message précédent )


2)-La suite promise :

Synthèse

Acte de vente :
-Le vendeur : Arnaud Maurin, alias Pichot, demeurant à [ lieu-dit non déchiffré ] dans la paroisse Saint-Saturnin de Moulis-en-Médoc.

-L'acheteur : Audrin Bernedar demeurant à [ brosc--- ? Lieu-dit non lu] de la paroisse Saint- Saturnin de Moulis-en-Médoc

-Le bien vendu / acheté : une prairie destinée à la fenaison ( prat fenar), située en la paroisse de Cussac au lieu-dit « à Rotey » (?), d'une surface de 25 sillons ( sillon = mesure de surface agraire dont la valeur reste à déterminer ); les confronts sont peu lisibles : il y est question du pré d'un certain Ramon Maurin, alias Monere(?), et d'un chemin public.

-Prix de la vente : 25 francs de la monnaie en cours à Bordeaux, chaque franc valant 25 sols de la même monnaie.
------------------------ ---------------------
Traduction de la fin du texte rédigée en latin
(Lignes 64 et suivantes).

Cela a été fait et accordé à Castelnau-de-M édoc le 27 mai 1496, régnant l'excellentissime et très chrétien prince et notre sire Charles roi de France, et André*, notre révérendissime père dans le Christ, étant archevêque, en présence ici même de Richard de la Rocha/ Roque de Castelnau (-de-Médoc), Pierre Hosten, alias Peron, et Barnard Saud(z) de Madirac, [prêtres ? ] etc. de la susdite église de Moulis(-en-Médoc), témoins spécialement pour cela convoqués et appelés, et moi Gruaud de Nouvelle, clerc du diocèse de Bordeaux, par l'autorité de l'Ordinaire ou archevêque de Bordeaux notaire public, qui ai entendu, examiné, et aussi reçu la présente charte, que j'ai fait rédiger, étant occupé a plusieurs affaires importantes, et je les ai signées de mon nom et de mon seing; en foi et témoignage de toutes et chacune(s) des choses susdites... De Nouvelle.

*-André d'Epinay, abbé de l'Abbaye de Saint-Wandrille, archevêque de Bordeaux de 1478 à 1500

-------------------------- -------------------------
Notes (renvoyant au lignes concernées)

1)-Conoguda causa <sia> que... = Que ce <soit> chose connue que.... .
Le verbe sia (habituellement présent) est ici absent... Volontairement ou par étourderie ? Va savoir !
Equivalent de la tournure française : Sachent tous que …. et de la tournure latine Notum sit quod …. / Noverint universi quod..... / etc.....

1)-demorant a [p….s ?] : je n'ai pas pu lire ce toponyme. Sans doute un lieu-dit ( ou quelque chose de similaire) de la paroisse de Moulis-en-Médoc. Si quelqu' un a une idée, je suis preneur !

2)-mot illisible et difficile à restituer
5)-demorant au [brosce---- ?] : idem ! tentative avortée pour lire ce toponyme (un autre lieu-dit de Moulis ; toute idée éclairante sera la bienvenue
5)-fin de ligne illisible
7) et 8 ) - fin de ligne illisible, ce qui rend incertaine la lecture de premier mot de la ligne 8 .
9) et 10)-fin illisible
16)- de but de ligne peu clair ; y figure sans doute a ( a tot mes...... = a tout mis, cédé, transféré...)
17)- lire peut-être: len (=l'en) mes et pauzat ? - fin de ligne illisible
32-ed : une des nombreuses formes occitanes du pronom sujet il
-ave pose un problème de forme. Quant à la lecture pausava (imparfait?) n'est guère possible, le v n'ayant pas cette forme sous la plume de scripteur. Une autre lecture possible ? Dès que j'aurai un peu de temps j'essaierai de résoudre ces 2 problèmes
Ja de present : lecture incertaine ; le sens est sans doute : dès à présentement
34)-fin illisible
40)- un passage que je n'arrive pas à lire, bien que n'étant pas des plus abîmés; ce que je lis n'a pas de sens. A creuser !
41)-fin illisible
42)-1er mot : lecture incertaine ( faute d'avoir pu lire la fin de la ligne précédente)
51)-dernier mot mal lisible; sans doute un équivalant de clamor (plainte)
53)-mot illisible

Phonetique et graphie

-Les pluriels comportent ici en s, sauf après t. Dans ce cas on a z : tot /totz ; paguat /paguatz ; etc., etc..

-La graphie -gu- est ici généralisée (paguat, aregua, deguossa, etc., etc.), alors que d'autres textes occitans de la même région et de la même époque portent -g- : pagat, arega, degossa, etc.). La prononciation est cependant la même dans les 2 cas, car le /u/ n'est pas prononcé ( ce n'est qu'un simple souvenir étymologique du mot latin correspondant )

-En principe le v venu du latins est prononcé b, mais ce rédacteur forme le v de telle sorte qu'il ressemble souvent à un b, ce qui est un peu déstabilisant car on ne sait s'il a écrit.
Dans la présente transcription la graphie v a été généralisée, même là où on peut parfois hésiter.
Certains documents occitans de la même région et de la même époque comportentparfois, dans leur transcription, un b plutôt qu'un v.

-Le présent dialecte occitan ( région de Bordeaux) a une particularité assez rare : le l est parfois passé à r. Ce changement est rendu possible par le fait que le l et le r (dit « roulé ») ont le même point d'articulation (apico-dental ). On a ainsi : eras=elas ; apperat=appelat ; aquera = aquela .

-On constate aussi la vocalisation systématique du l devant une consonne, y compris en finale absolue lorsque le mot suivant commence par une consonne. Cette vocalisation n'a pas eu lieu dans toute l'aire occitane.
Cette vocalisation est due au fait qu'en cette position le l était rétroflexe( c'est-à-dire un l prononcé comme le l anglais dans « all right » - ce même phénomène a eu lieu en français, ce qui explique les formes du pluriel telles que journal/journaux ; sols/ sous ; col /cous, etc.)
On a ainsi : mau = mal ; deudey=deldeyt.
On a surtout des adjectifs épicènes issus des adjectifs latins ( de la seconde classe) en -alis, avec les adverbes correspondants en -aument (au lieu de -alment)  : reau = real ; personau = personal ; comunau= comunal ; temporau= temporal ; tau = tal ; quaus =quals ; corporau= corporal ; officiau = official ; aus quaus = als quals ; speciau =special ; generau =general ; quauque= qualque ; corporaument =corporalment ; liaument=lialment;

6Un dernier point d'orthographe / graphie : -ei- peut alterner avec -ey- : deit/deyt. Quand ce -ei- /-ey- est inclus dans la partie abrégée d'un mot, j'ai systématiquement restitué -ei-, bien conscient cependant que -ey- est tout à fait possible.

Vocabualaire (liste non exhaustive, car il m'arrive aussi d'aller dormir :D :D )

-je n'ai pas retenu lcertains mots "transparents" qu'on retrouve dans bons nombre d'actes notariés, et qui entre "en composition" de formules standardisées, tant dans les textes en latin que les textes en français.

ab = avec
actindra = il observera ( latin attendere = prêter attention, observer)
agradabla(féminin)  =agréable; agréée
aguossa = il eût ( imparfait du subjonctif de aver )
agut(z) = eu(s) ; aver agutz = avoir eus....
aissi = ainsi ; aissi cum = comme
ajuda = aide
apeu (= appeu) = appel
apperat ( = appelat) = appelé
appertenenssa = dépendance, appartenance ( correspond au latin pertinentia )
aquera (= aquela) = cette
aquesta = cette
aquet = ce, cet.
ara ou aras = maintenant, présentement, en ce moment.
aregua = raie, sillon . Mesure de surface agraire ( valeur à préciser) . Diverses variantes  : arega, arregua, rega, regua.
assaver (= a saver) = à savoir
asso = cela
au ( contraction de a + lo ==> al, avec ici vocalisation du l ==>au) = (français) au.
auctreyar (ou autreyar) = octroyer - auctreya = (il) octroie -auctreyat, aucteyada =octroyé, octroyée
auctre(féminin : auctra) = autre ; la forme usuelle est autre / autra
aucun, aucuna = aucun, aucune
avantdeit= voir avandeyt
avandeyt, avandeyta ( variantes : avantdeyt, avandeit, avantdeit) = avantdit, susdit
ave (voir à ed) et note ligne 32
avenidor = à venir ( latin : futurus)
aver = avoir
barat : affaire ; ruse, tromperie
ben = bien
ben(s) (substantif) = le(s) bien(s)
bona = bonne
Bordeu = Bordeaux
borgesia = bourgeoisie (statut de bourgeois)
braya : sens incertain ; peut-être : vrai, sincère (voisine ailleurs avec bertadeyra = véritable )
camyn ou camin = chemin
cap = tête, bout  - de l'un cap...de l'autre cap = à un bout...à l'autre bout (formule fréquente dans les confronts )
carta = charte ; document écrit par un notaire ; instrument
cascun, cascuna = chacun, chacune
causa = cause ; chose (abstaite ou concrète) : le latin utilise le mot res ou bien met simplement l'adjectif au neutre : omnes res ou bien omnia)
clamor = plainte ( auprès d'un tribunal)
complir = remplir, accomplir
comptans = comptant
comptat(z)= compté(s)
comptent = content ( sans aucun rapport avec comptat(z) )
comunau (ailleurs : comunal) = communal, public ; camyn comunau = chemin comunal, chemin pulic.
confesset = il a confessé, avoué.
confrontadas = confrontées, délimitées
conoguda = connue
contenguda ou continguda = contenue (féminin du suivant)
contingut / contengut = contenu (masculin du précédent)
contra = contre
contrescriut = contre-écrit ( écrit opposé )
convent = convenu
coporaument = corporellement
corelha = plainte, demande
corelhar = demander, réclamer, se plaindre
corporau (= corparal - épicène) = coroprel
corsable = ayant cours ( moneda corsable = monnaie ayant cours )
cort(z) = cour(s) de justice
costumes = coutumes ( ayant valeur de loi )
crompador = acheteur
cui = qui
cum (ailleurs : com) = comme.
dada = donnée (participe passé passif de dar)
dar = donner
deguossa = il dût (imparfait du subjonctif de dever )
dejus = dessus
demandador = demandeur
demonstrada = démontrée
demorar = demeurer
deneys = deniers
designatas = désignées, indiquées
destenssa = contrainte
deu ( = del = de + lo ) = du
deu (ligne 35) : il doit
deudeyt (= deldeyt ) = dudit
deve = doive ( subjonctif présent de dever)
dever = (verbe) devoir
dever(s) = (substantif) devoir(s)
dextra = droite ( man dextra = main droite)
deya = (il) dût ( rsubjonctif imparfait de dever)
deyt / deit (substatantif) = chose dite
deyt /deit ( participe passé passif) = dit
disso =(il) dît - subjonctif imparfait
dreit ou dreyt = droit - selon le contexte , adjectif ou substantif
ed ( ed ave mes =il avait mis) = ed est une des nombreuses formes du pronom il (voir ausi la note de la ligne 32)
emperador ( ailleurs : emparador, amparador ) ; nombreux sens très divers. Sans doute ici désigne la personne qui s'empare indûment de quelque chose
empetrar = obtenir (impetrada = obtenue)
emsemps = ensemble ; emsemps ab = avec
en ( ligne 7) pronom ?
en = en ; sur.
enguan = malversation, tromperie, fausseté.
entegrament = intégralement, entièrement
entro =jusqu'à
envert = envers ( envert et contra = envers et contre )
es = (il / elle) est (présent de estre )
estre = être
evangelis = évangiles
far = faire
fauta = faute, défaut, absence de
fenar = prairie destinée à faire du foin ( cf. le verbe fenar = faire les foins)
ferma = ferme, solide (latin firmus )
fey/fei = (il) fait
feyt/ feit ; feyta / feita = fait ; faite ( participe passif de far )
fora = for, juridiction (on attend plutôt la forme for en usage ailleurs)
fors ( équivalent de costumas) = coutumes
fos = (il) fût (subjonctif imparfait de estre)
franquessa = franchise
frau = fraude
gardera = il gardera, il préservera
garenthia (ailleurs garentia, garantia, etc. ) = garantie
gleysa = église
gracia = grâce
guardar (ailleurs : gardar) = garder
guilh : terme absent de tous les ouvrages consultés; (trouvé dans d'autres document sous la forme guil , mais sens incertain )
gurpir = céder, abandonner
havondos/avondos = (sens premier) plein de richesses ====> satisfait
hers = héritiers
jorn = jour
judge = juge
letra = lettre
ley = loi
liaument = loyalement
liurar ( participe : liurat) = livrer ( liurat = livré )
lo = le (article ou pronom selon le contexte)
loc =lieu, endroit, emplacement (ici pluriel avec orthographe singulière: locxs)
loctenens = lieutenant, remplaçant ( qui tient lieu de... )
locxs = pluriel de loc = lieux
lors = voir lurs
los= les (article ou pronom selon le contexte )
lurs, lors = leurs
man = main
mandat =( participe de mandar ) mandaté, commandé, convoquer, etc. (voir le Dictionnaire de l'Occitan Médiéval - DOM )
maneyra = manière
medis, medissa = même (ex. : aquesta medissa causa = cette même chose )
mes = mis
met = il met
mete = il met
moble = meuble ; no moble = non-meuble, immeuble – Rem : l'occitan dit (presque?) toujours no moble(s), là où le français a formé le composé immeuble(s)
moneda = monnaie
ne = en (pronom de rappel ) - davant cuy clamor ne sia feita = devant qui un plainte en sera faite)
na = en a
ni = et ( ce sens et cet emploi se retrouvent dans un grande part de l'occitanie)
no = ne.... pas ; non
o = ou, ou bien
Officiau = Official ( désigne l'évêque)
omdrable (ligne 49)= forme dialectale pour (h)onorable
on = où ; on que sian = où qu'ils /elles soient
ordenh : 2 sens : a) ordonnance testamentaire b) héritiers, successeurs
paguat = payé
palaura ( avec métathèse = paraula) = parole
parropia : forme particulière à cette région bordelaise, équivalant à parroquia = paroisse
part = part, côté
partida = partie
pausava ?(ligne 32) : lecture incertaine, le v n'ayant pas cette forme ailleurs dans le texte
per : 2 valeurs, ici comme dans toute l' occitanne : a) par ; b) pour ( réunit les valeurs du latin per et pro )
personau = personal (épicène) = personnel, personnelle
pocession = possession
pode = (il) puisse ( subjonctif présent de poder =pouvoir)
poderos = puissant
portar = porter
prat = pré, prairie. Prat fenar : pré réservé à la fenaison ( et non au pâturage)
pres, presa =pris, prise (participe passé passif)
present, presentz (épicène) = présent, présents .
pretz = prix
prevost = prévôt
promes = promis
propia ( ici au féminin )= propre
propietat = propriété
pura = pure
pusqua = (il) pût (subjonctif imparfait de poder)
quaus = quals ; los quaus = lesquels
quictanssa =quittance, cession
rason= (nobreux sens) raison, motif, compte, discours, action en justice, etc. (voir le DOM)
reau = real (épicène) = réel, réelle
recebutz = reçus
reclam = réclamation, appel en justice.
reconoguo = (il) reconnut, (il) a reconnu.
renunciar = renoncer - renunciat= renoncé; renuncia = il renonce
sabi = savant
sadina : saisine, possession ( ailleurs on a les formes sazina, saizina )
sagrement = en fonction du contexte : sacrement ou serment -ici serment
sanctz = saints
saups = saufs ( saups los dreitz... = saufs les droits....) . Ce mot est primitivement un adjectif ( issu du latin salvus) , et à ce titre peut varier en genre et en nombre. De nos jours, en français, il est devenu invariable et a pris les sens de excepté
saver = savoir
scriut = écrit - dreit scriut = droit écrit
senhor = seigneur
seghoria = seigneurie
secglar (épicène) = séculier / séculière.
senescaud = sénéchal
sengla(s) = =chacune(s) prise(s) séparément; forme un couple avec totas (totas et senglas= toutes et chacunes), qui reproduit la formule latine omnia et singula
sens = sans
seran = (ils) seront
si = si ; si no = sinon
sia, sian = soit, soient ( subjonctif présent de estre )
sin = soi, soi-même
sincq = cinq
so = cela
sobre = sur
soma = somme
son, sons = son, ses (possessif). Ne pas confondre avec son = sont (verbe être)
son = (ils) sont
sos= sien /ses – los sos = les siens ( ceux de sa famille)
sotz = sous ; a sotz mes et sotz met (ligne 47) =( il) a soumis et soumet
soudz = sols/ sous ( monnaie)
stabliment = établissement, institution
sua = sienne, sa (possessif au féminin)
tant quant : autant que, dans la mesure où
temps = temps
ten ( si bonne lecture en ligne 26 ) = il tient
tener = tenir
tenor = teneur
toquat = touché
torvador = perturbateur
tot, tota, totz, totas = tout, toute , tous, toutes
vau ( = val) = (il) vaut.
vendedor = vendeur
vendre ( participe  passé passif : vendut, venduda) = vendre
vendut, venduda = vendu, vendue - voir le précédent
volontat =volonté


Bonne lecture !

A+
Christian
ruedusoleil
ruedusoleil
Mensagens: 2260
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
bonjour

je ne suis pas concernée par cette traduction

mais ne peux m'empêcher de dire toute mon admiration

pour le travail effectué par Christian Verdier.
lbacelo
female
Mensagens: 4876
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Re
En effet, nous avons de la chance d'avoir ces talents.
Lyne
Responder

Voltar para “Autres langues (paléographie et traduction)”