Bonjour à tous ,
Mes recherches m'ont mené en Belgique Flamande , manque de peau je ne lis pas le flamand. ( malgré que ce soit un des actes les plus lisible que j'ai vu jusqu’à présent.)
Y aurait t'il une âme charitable qui maitrise le flamand qui pourrait m'aider m'aider en traduisant l'acte suivant ?
Merci.
Demande de traduction.
-
- Mensagens: 4
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
-
- Mensagens: 199
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Je vais essayer mais je ne suis pas super doué, surement que quelqu'un me corrigera, mais en bref:
L'an 1877, le 10 mai à 4 heures de l'après midi, par devant nous Bernard De Cock, échevin du collège délégué à l'état civil de la commune de (Segeloem? pas sur) est comparu Frederik De Vos, âgé de 42 ans, ouvrier, né et vivant en cette commune au lieu-dit Ledeberg, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en cette commune ce jour à 6 heures du matin de lui et de Cordule (?) van Herpe, âgée de 36 ans, ouvrière, née et vivant dans cette commune, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir donner le nom de René, déclaration faite en présence de Louis Teirlinck, âgé de 57 ans, (profession de) hoefsmid (? je ne sais pas ce que c'est) et de Charles Louis Baert, âgé de 53 ans, (je n'arrive pas à lire sa profession) (...) et ont signé avec nous.
L'an 1877, le 10 mai à 4 heures de l'après midi, par devant nous Bernard De Cock, échevin du collège délégué à l'état civil de la commune de (Segeloem? pas sur) est comparu Frederik De Vos, âgé de 42 ans, ouvrier, né et vivant en cette commune au lieu-dit Ledeberg, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en cette commune ce jour à 6 heures du matin de lui et de Cordule (?) van Herpe, âgée de 36 ans, ouvrière, née et vivant dans cette commune, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir donner le nom de René, déclaration faite en présence de Louis Teirlinck, âgé de 57 ans, (profession de) hoefsmid (? je ne sais pas ce que c'est) et de Charles Louis Baert, âgé de 53 ans, (je n'arrive pas à lire sa profession) (...) et ont signé avec nous.
-
- Mensagens: 7782
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Petites corrections en gras
Segelsem actuellement Zegelsem.sabstah Escreveu: ↑27 setembro 2019, 12:29 L'an 1877, le 10 mai à 4 heures de l'après midi, par devant nous Bernard DE COCK, échevin du collège délégué à l'état civil de la commune de Segelsem est comparu Frederik DE VOS, âgé de 42 ans, ouvrier, né à Elst et vivant en cette commune au lieu-dit Ledeberg, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en cette commune ce jour à 6 heures du matin de lui et de Cordule (ok) von HERPE, âgée de 36 ans, ouvrière, née et vivant dans cette commune, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir donner le nom de René, déclaration faite en présence de Louis TEIRLINCK, âgé de 57 ans, maréchal ferrant et de Charles Louis BAERT, âgé de 53 ans, instituteur, tous deux demeurant en ce lieu (...) et ont signé avec nous.
Cendrine
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
-
- Mensagens: 7782
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
de plus, vous auriez déposé votre demande de traduction dans le bon forum, c'est à dire dans le forum PALEOGRAPHIE, TRADUCTIONS et LANGUES ANCIENNES ( https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55199 ), vous auriez trouvé dans le sous forum, AUTRES LANGUES ( https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=69845 ), ceci https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=69845&t=535359
ce message contient des modèles de traduction d'acte de mariage, de décès, une liste de métiers traduit en français.
ce message contient des modèles de traduction d'acte de mariage, de décès, une liste de métiers traduit en français.
Cendrine
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
-
- Mensagens: 4
- Modo de introdução: Gráfico
- Navegação: Gráfico
- Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup pour votre aide , ça décoiffe ici , je pensais que ça prendrai plus de temps ..
-
- Modératrice bénévole
- Mensagens: 42485
- Modo de introdução: Texto
- Navegação: Texto
- Ver a árvore genealógica
Bonjour,
même si l'acte a été traduit, il n'était pas posté dans le forum concerné.
Je l'ai déplacé dans le forum des traductions.
Merci de votre compréhension.
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"