Responder

acte a déchiffrer

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
dianegastellu
female
Mensagens: 569
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
mmaria9 Escreveu: 11 setembro 2020, 09:56 Oupss je vous ai envoyée 2 les mêmes

-- Garcia Isabel 15-12-1751 - Copie.jpg
Cordialement
Maria
Pardon si je m'immisce dans votre conversation, mais c'est pour faire avancer le schmilblick. Le dernier acte que vous avez posté (avec cette superbe calligraphie !) est l'acte de baptême daté du 21 décembre 175.. apparemment 1756, [edit 1751 : vous aviez la date !] en l'église paroissiale d'Albanchez, d'Isabel María, fille, comme vous vous en doutez, d'Antonio García et de Catalina Martínez, née le 15 du même mois ; il est précisé que le couple n'a pas eu d'autre fille du même prénom. Grands parents paternels Pedro García et Ana Granizo ?, grans parents maternels Joseph Martínez et Catalina Morillas. Parrains, Andrés González et Isabel García son épouse, habitants de la ville.

Bonne continuation !
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour
Mais ne vous excusez pas C'est très gentil a vous et je vous en remercie
Cordialement
Maria
manu95
manu95
Mensagens: 2703

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por manu95 »

Bonjour à tous,

concernant la traduction du mariage de Pedro GARCIA avec Ana GRANERO, le résumé:

Ville de Albanchez, le 21 Mai mille six cent quatre-vingt onze,
mariage entre Pedro GARCIA, fils du défunt Francisco GARCIA et de ? ,
avec Ana GRANERO, fille légitime de Diego GRANERO et de la défunte Maria LINA(RES)?, tous deux de cette paroisse.
On été les parrains: [/] Rubio et Maria Franco son épouse,
ont été les témoins: Juan Ramon, Luis Velong.a et Andres Miras, tous habitants de cette ville.
Le curé, Jines de Tebar.
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour Manuel
Merci infiniment pour cet autre acte déchiffé , en tout cas Bravooooo parce que celui-ci il était pas simple On arrive bientôt a la fin de tout ce que je vous ai envoyée
Je peux me permettre une question ? Etes vous Espagnol ?
Cordialement
Maria
manu95
manu95
Mensagens: 2703

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por manu95 »

Bonsoir Maria,

concernant le mariage de Joseph MARTINEZ avec Catalina MORILLAS 1700

Le dit jour, mois et année, devant moi Don Andres Garcia, en vertu de [la] commission comme il est indiqué par l'acte de visite,
s'est présenté Felipe Martinez et sous la foi du serment a dit [:]
Que le susnommé et son épouse Maria Bernabe, ont été les parrains en l'an mille sept-cent, de Joseph MARTINEZ et Catalina MORILLAS
et qu'ils furent mariés, que la cérémonie del velado [1] avait été faite en face de l'église, par Don. Diego Abellaneda, curé de cet époque et cela étant vrai, je l'ai signé.
Don Andres Garcia.

[1]: "cérémonie del velado":
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=77&t=575785&p=1267151&hilit=velado#p1267151
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=77&t=465606&p=719457&hilit=velado#p719457
Je peux me permettre une question ? Etes vous Espagnol ?
Je suis Portugais.
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour Manuel
Merci beaucoup pour l'aide que vous m'apportez C'est pas facile de faire son arbre généalogique, en tout cas pour moi , ça me passionne Mais c'est pas facile et il faut beaucoup de patience En plus lorsqu'on a des actes illisible Et là en plus où je bloque c'est parce qu'en Espagne avant 1871 il faut demander aux paroisses et c'est là que ça se complique beaucoup
Moi je vis en France , mais je suis née en Espagne , en Andalousie , mais je pense que vous l'aviez compris :)
Cordialement
Maria
manu95
manu95
Mensagens: 2703

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por manu95 »

Bonjour Maria,

concernant le mariage de Pascual MORCILLO avec Isabel Josefa BOTELLA:

le résumé, ses grandes lignes:

En l'église paroissiale de la ville de Albranchez, le 26 Décembre mille huit cent trente-quatre,
célébration du mariage face de l'Eglise entre Pascual MORCILLO, fils naturel de Ysabel MORCILLO, natifs et habitants de cette ville
avec Ysabel Josefa RAMONA, fille légitime de Antonio BOTELLA, natif de cette ville et de Patricia LOSILLA, la dite et la future mariée,
natives et habitantes de la ville de Cobdar, depuis plus de 5 ans
ont été les témoins: Joaquin Alonso Crisol et José Cortes Guillen, habitants de cette ville.

Mention marginale:
Les mariés ont célébrés la cérémonie "del velado", le 20 Janvier mille huit cent trente-cinq à 3 [heures].

Bonne continuation dans vos recherches.
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour Manuel
Merci beaucoup encore pour cet acte Sauf erreur de ma part, il en reste encore 1 , mais si vous ne pouvez pas ou que vous n'avez le temps , je ne vous en voudrais pas Oh que non pas après le travail que vous avez accompli pour moi
Je vous souhaite une excellente journée
Cordialement
Maria
manu95
manu95
Mensagens: 2703

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por manu95 »

Oups!! Désolé... Une tasse de café et c'est reparti:

Concernant l'acte de baptême de Juan MORCILLO:

En l'église paroissiale de la ville Albanchez, en ce 12 Janvier mille sept-cent quarante-huit, moi D. Bar(tholo)me Sanchez Villanueva, curé de la dite église,
ai baptisé Juan Joseph, fils légitime de Matheo MORZILLO [1] et de Ana LOPEZ, tous [deux] habitants de cette ville, lui [natif] de la dite et elle native de Codar,
ont déclarés n'avoir d'autre fils portant ce nom, né le 6 du dit mois et année,
ses grands parents [côté] paternels: Matheo MORCILLO et Fran(cis)ca LORIANO natifs de cette villes
et [côté] maternel: Fran(cis)co LOPEZ et Luisa FERNANDEZ natifs de la ville de Cobdar,
ont été les parrains: Juan Cortes Algarte et Maria Mar(tine)z son épouse à qui j'ai informé de la parenté spirituelle et des obligations,
les témoins: Pastor Belber et Fran(cis)co Bernabe, tous habitants de cette ville, en foi de quoi j'ai signé.
D(o)n Bar(tholo)me Sanchez Villanueva.

[1] : le patronyme apparaît de plusieurs façon: MORZILLO (dans le texte)- MORCILLO ( en marge de l'acte).

Bonne soirée.
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour Manuel
Je réitère mes remerciement les plus sincères pour l'aide que vous m'avez apporter
J'ai une petite question néanmoins : Vous aidez également pour la généalogie ? En clair pour les recherches des arbres généalogiques
Cordialement
Maria
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour Manu
Est ce que je peux refaire appel a vous a nouveau , pour me dechiffrer a nouveau d'autres actes s'il vous plait ? Si toutefois c'est non je ne vous en voudrais absolument pas
Cordialement
Maria
manu95
manu95
Mensagens: 2703

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por manu95 »

Bonjour Maria,

afin de faire partager vos prochaines demandes de traduction à tous les intervenants bénévoles, je vous invite à les déposer sur ce même forum (une demande à la fois), ainsi les traducteurs vous répondront ou non en fonction de leur disponibilité (c'est mon cas actuellement).

à vous lire;
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour et merci Manuel
1563530327360.jpg
Merci a tous ceux qui me viendront en aide pour ces autres actes que je vais mettre au fur et a mesure
Cordialement
Maria
mmaria9
mmaria9
Mensagens: 223
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica

Re: acte a déchiffrer

Mensagem por mmaria9 »

Bonjour Anthony
Cela veux dire que pour les autres actes je dois refaire un autre sujet ?
Cordialement
Maria
Responder

Voltar para “Autres langues (paléographie et traduction)”