Responder

(Résolu)Traduction acte de décès en 1837 en néerlandais

loudif
loudif
Mensagens: 346
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Je n'arrive pas à déterminer sa date de naissance et surtout sa filiation ? Surtout sa mère, car dans mes notes, j'ai un père "Joannes"

Elle est bien épouse de Martin (Martinus) VAN SICHEM
Il y a aussi un Egidius qui doit être son fils...

Pouvez-vous m'aider pour cette traduction ?
Merci Louise

Acte de + de Joanna CEUPPENS en 1837, le 8 Février ?
Acte N° 10 P. 638 / 655

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0518_112302_110913_DUT/inventarisnr/IRS0000596744347/level/file/scan-index/525/foto/518_9999_999_604514_000_0_0525
Última edição por loudif em 05 fevereiro 2021, 11:47, editado 1 vez no total.

mariepaulek
female
Mensagens: 921
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
bonjour,

09.02.1837 a comparu Martinus Vansighem, 70 ans, agriculteur, habitant Zellick, époux de la défunte et Egidius Vansighem, 29 ans, agriculteur, habitant Zellick, fils de la défunte et déclarent le 08.02 le décès de Joanna Ceuppens, 71 ans, agricultrice, née à Sint Ulricus Capelle (Sint-Ulriks-Kapelle), habitant Zellick, épouse de Martinus Vansighem, fille de feus Joannes Ceuppens et de inconnue ....
Les témoins ne savent signer.
Cdt.
Marie-Paule

loudif
loudif
Mensagens: 346
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,
Merci ;-)
Bon au moins, un âge pour une date et un lieu...curieuse d'aller trouver cet acte de °
Bonne journée
Louise

Responder

Voltar para “Autres langues (paléographie et traduction)”