Responder

Aide traduction acte de mariage -1652 - Ferreries (Minorque) Mélange Catalan/LAtin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
lesmuller
lesmuller
Mensagens: 205
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour à tous,

Je cherche à lire et traduire l'acte joint qui me semble être un mélange de catalan et de latin.
Il est issu des archives de archevêché Ciutadella(Minorque) non disponibles en ligne.

Il s'agit de l'acte de mariage de Joan Coll et Catarina Abrines à Ferreries en 1652.
Minorque 002.jpg

Merci d'avance

Bonne journée à tous, Sébastien
monserrada
female
Mensagens: 10373
Bonjour
Que du catalan !

L'essentiel car difficile à lire.
le 12 septembre (Je ne lis pas l'année) mariage de
Joan Coll (fadri : jeune homme)fils de joan et de Maria Tomas ? décédés
avec Catharina Albrines (donzella : jeune fille) fille de Antoni et de Joana ?

Témoin Joan Madina et Pera Camps
Cordialement
Monserrada
lesmuller
lesmuller
Mensagens: 205
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci beaucoup
J'avais pris les mots de la fin de l'acte "factis tribus .. nulla fuit impedimenta" pour des mots de latin.
Encore merci
Responder

Voltar para “Autres langues (paléographie et traduction)”