Responder

Traduction actes de naissance allemands


fabis
fabis
Mensagens: 32
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour

Je recherche une personne qui pourrait me traduire 2 actes de naissance que je viens de recevoir d’Allemagne après une demande faite en janvier 2020
Merci d’avance
Je joins les 2 actes
Annie
Anexos
G_Castrop_421_1897_Fabis.pdf
(1.07 MiB) Transferido 14 vezes
G_Castrop_407_1900_Baranowski.pdf
(1.2 MiB) Transferido 11 vezes
rothmichel
male
Mensagens: 250
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour.
Je vous ai traduit l'essentiel de ces deux actes, à savoir:
Acte N° 421. Castrop le 20 Avril 1897
Der Bergmann =Le Mineur ( Ouvrier ) Stanislas FABIS, domicilié à Castrop, Catholique, déclare
que de
Catherine FABIS née CISZENVICZ son épouse, Catholique, demeurant chez lui dans son logement
le 16 Avril de l'année 1897 à 8h du matin
est né un enfant de sexe masculin et prénommé Stephan.
Signé/ Stanislas FABIS
Acte N° 407. Castrop le 23 Mars 1900
Le Mineur Joseph BARANOWSKI, domicilié à Habinghorst N° 23, Catholique, déclare
que de
Agnes BARANOWSKI née TORNCZYK son épouse, Catholique, demeurant chez lui à Habinghorst dans son logement
le 16 Mars de l'année 1900, l'après-midi à 8h
est né une fille, prénommée Franziska = Françoise.
Signé: Joseph BARANOWSKI
En espérant avoir bien traduit les noms.
Cordialement: Michel
fabis
fabis
Mensagens: 32
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour Michel

Merci beaucoup pour cette traduction car j'étais bloquée sur mon grand-père paternel Stefan maintenant je peux redemander l'acte de naissance de son père Stanislaus qui est aussi de Castrop donc je pourrai avancer !!
Dès que je recois cet acte je me permettrai de vous l'envoyer pour une nouvelle traduction avec votre permission bien sûr !!

Bien amicalement

Annie
rothmichel
male
Mensagens: 250
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
De rien. Mais attention dans l'orthographie . C'est STANISLAS et non STANISLAUS. Je me ferais un plaisir de vous traduire.
fabis
fabis
Mensagens: 32
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour Michel

Quand on regarde bien la signature c’est Stanislaus et j’ai la même chose sur l’acte de décès de Stefan mon grand-père !
Est-il possible de demander une fiche familiale d’état civil de Stanislaus FABIS pour avoir tous les enfants ?
Comment dois-je formuler ma demande à [email protected]> svp merci ?
A savoir qu’il me faudrait aussi son acte de naissance !!

Bien amicalement

Annie
[email protected]
Responder

Voltar para “Allemagne”