Responder

Profession : Sposaiola ? Problème de lecture

perillo
perillo
Mensagens: 13
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour à tous,

J'aimerais déchiffrer la profession qui est mentionnée dans cet acte de décès :
http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Napoli/Stato+civile+della+restaurazione+comuni+della+provincia/San+Giovanni+a+Teduccio/Morti/1833/18478/102780133_00138.jpg.html?g2_imageViewsIndex=0

Je lis "sposaiola" mais je ne sais pas ce que cela signifie.... Couturière de robe de mariée?
Merci par avance pour votre aide.

salvosergioc
salvosergioc
Mensagens: 298
Bonsoir,

Dans l'acte je lis spusajola en napolitain, mais sposaiola en italien n'est pas faux non plus, c'est un terme qui vient du mot spusa/ sposa 'mariée' avec un suffixe en ajola ou aiola… bref la traduction est 'marieuse' même si l'on croit que cette profession est aujourd'hui disparue, en réalité ces femmes là étaient de véritables agences matrimoniales :D :D

Cordialement.
Salvo
Ci sò a ghjente chì falanu di i so antenati, l'altri chì ne tumbuleghjanu.
Il y a des gens qui descendent de leurs aïeux, d'autres qui en dégringolent.

bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 24514
Árvore : Não gráfico
Ver a árvore genealógica
salvosergioc Escreveu:
01 junho 2020, 21:31
Bonsoir,

Dans l'acte je lis spusajola en napolitain, mais sposaiola en italien n'est pas faux non plus, c'est un terme qui vient du mot spusa/ sposa 'mariée' avec un suffixe en ajola ou aiola… bref la traduction est 'marieuse' même si l'on croit que cette profession est aujourd'hui disparue, en réalité ces femmes là étaient de véritables agences matrimoniales :D :D

Cordialement.
Bonjour,

Je n'avais pas osé mais c'est bien ce qui me semblait :lol:

Dans mes souvenirs des récits de ma grand mère il y avait aussi les pleureuses, professionnelles qui pleuraient avec vous ou pour vous lors des enterrements.

Les petits métiers oubliés !
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Questions fréquentes
http://www.geneanet.org/forum/?topic=574496.0
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"

perillo
perillo
Mensagens: 13
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
salvosergioc Escreveu:
01 junho 2020, 21:31
Bonsoir,

Dans l'acte je lis spusajola en napolitain, mais sposaiola en italien n'est pas faux non plus, c'est un terme qui vient du mot spusa/ sposa 'mariée' avec un suffixe en ajola ou aiola… bref la traduction est 'marieuse' même si l'on croit que cette profession est aujourd'hui disparue, en réalité ces femmes là étaient de véritables agences matrimoniales :D :D

Cordialement.
Mille mercis ! En effet, j'avais décrypté le bon terme: "sposaiola". Je pensais à "couturière de robes de mariée" car dans cette branche de famille, mes ancêtres étaient "sartore" (couturier tailleur), "calzettore" (bonnetier), calzolaio (cordonnier), concia cuoi (tanneur de cuir). Du coup, je présumais que "sposaiola" serait aussi un métier autour de la "mode" mais pas du tout haha...

Marieuse... comme c'est original ! Merci encore pour vos réponses ! :)

Responder

Voltar para “Italie”