Responder

Liste des métiers en allemand avec traduction française

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
ringueur
male
Mensagens: 62
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Tout est claire.

Un grand merci a vous.
Je comprends mieux et vais pouvoir corriger certains de mes prenoms.

Au plaisirs.
mya6855
female
Mensagens: 886
Bonjour

Ma réponse arrive un peu tardivement, je m'en excuse, mais mes fonctions de mamie ne m'ont pas laissé de temps pour autre chose.

Je me permets une autre lecture du fameux mot.  Moi, en regardant l'acte j'ai tout de suite pensé à "ambotierter", c'est à dire amputé. J'ai donc cherché un autre acte de la même époque concernant le même François Antoine et j'ai trouvé dans l'acte de naissance de son fils Blaise le 31 janvier 1795 qu'il était "ambotierter der nation", amputé de la nation, invalide de guerre je suppose.

http://www.archives.haut-rhin.fr/Services_Actes_Civils_Affichage.aspx?idActeCivil=719&Image=35&idCommune=45&idTypeActe=2&idRecherche=2&anneeDebut=1799&anneeFin=

Bon dimanche à tous
Amicalement
Mya
ringueur
male
Mensagens: 62
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonsoir.
Et avant tout merci !

J avais effectivement repéré cela sans pour autant avoir pu le traduire. Quelle découverte si cela est le cas!!!

Cependant, dans tout mes autres actes rédigés en Francais,  a aucun moment il ne parle d amputation....

Et amputé de la nation au cours de quel conflit ?

IL etait absent lors de la declaration de D de son pere en 1797 le 2 mai. Le 2 mai, Napoleon declare le guerre a Venise.

Merci a vous.
ringueur
male
Mensagens: 62
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
J ai pu egalement lire : Cultivateur, brigadier des douanes, Propriétaire, journalier. Tout cela sur des actes differents mais toujours en parlant du meme Fr Antoine. Etrange de ne pouvoir les trouver dans aucun des mots allemand de ces actes.
piech57
piech57
Mensagens: 1312
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir

Quel est le métier de Christophe Kleinhentz (1894 commune de Vahl Ebersing 57)

@+
Anexos
Métier.jpg
Marcel
vbernard20
male
Mensagens: 2929
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour

Je pense à Schmied : forgeron ou maréchal-ferrant

BV
piech57
piech57
Mensagens: 1312
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir

Merci, je pense que vous avez la bonne réponse.

Cordialement
Marcel
piech57
piech57
Mensagens: 1312
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour

Voici un métier de Anton bien long, de quoi s'agit-il ?

@+
Anexos
Métier.jpg
Marcel
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensagens: 1321
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Ce qu'il me semble : Anton est propriétaire et décédé.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
piech57
piech57
Mensagens: 1312
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Jean Luc

Il me semblait aussi curieux qu'il s'agissait d'un métier aussi long. Merci

Cordialement
Marcel
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensagens: 1321
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Besoin d'aide pour traduire en français ce métier : Lementierer

Par exemple ici : http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C188-P1-R343958#visio/page:ETAT-CIVIL-C188-P1-R343958-4379425

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
piech57
piech57
Mensagens: 1312
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir Jean Luc

Peut-être.

Avec une autre orthographe : Lehmentirer = Lehmarbeiter = Ouvrier travaillant l'argile.

Cordialement
Marcel
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensagens: 1321
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Marcel,

En quelle sorte un potier  (Töpfer est le métier du père)

Merci.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
ringueur
male
Mensagens: 62
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Merci à vous.

C est possible effectivement.

Arrivez vous a déchiffrer autre chose ?
Bonne journée.
brieli67
brieli67
Mensagens: 640
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

oh la la !!

Mensagem por brieli67 »

la première consonne du mot ???

c pas un B !!  c pas un L !!!

mais un Z --- comme Zorro

d'où  Zementierer ou Zementarbeiter!

1) maçon plus Zementierer = Verputzer ou crépisseur

2) ici sur Soufflom  :: artisan plâtrier-staffeur-stucateur
cf  https://fr.wikipedia.org/wiki/Stuc

asap  aBarth

Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”