Responder

acte de ? latin DE FLAMERMONT

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
tiberiade
female
Mensagens: 196
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
BONJOUR
je ne sais de quel acte il s'agit, mais pourriez vous m'aider et me traduire cet acte concernant certainement un FLAMERMONT, (acte recherché nais FLAMERMONT Jean)
en vous remerciant de votre aide
cordialement
cathy





http://archives.oise.fr/archives-en-ligne/etat-civil/ page 181-EDT 171/GG4 1573-1584 page gauche haut
Anexos
flamermont-1582.pdf
(182.41 KiB) Transferido 7 vezes
kvoet
male
Mensagens: 3124
Bonjour,

Il s'agit de l'acte de naissance/baptême d'Adrien de Flameremont, fils de Jean et de son épouse Jeanne.

Je ne sais pas lire le reste, le rédacteur utilise apparemment des abréviations qui me sont inconnues. :(

Cordialement
Kris
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Bonsoir,

L'accès aux A D réclame l'ouverture d'un compte.
-Vous avez omis d'indiquer la paroisse ( cette indication est absolument nécessaire )!

Dans ses ces conditions, j'ai fait ce que j'ai pu pour lire les patronymes, leur lecture n'est donc pas fiable à 100% , et par conséquent il vous faudra les corriger si nécessaire)

Eodem die
Adrianus filius Johannis de Flameremont
et Johanne* Lenne eius ux(oris) levatus per
Firminum Pointin (?), Claudium Le myre et Franciscam
Herny uxo(rem) Johannis Le myre, baptizatus vero per me

*- Johanne=Johannae

Le même jour.
Adrien fils de Jean Flameremont et de Jeanne Lenne son épouse, soulevé (sur les Saints Fonts) par Firmin [Pointin ?] , Claude Le Myre et Françoise Herny épouse de Jean Le Myre, et baptisé par moi ( signature du curé)

A+
Christian
Última edição por christianvedier em 24 agosto 2019, 09:43, editado 1 vez no total.
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
christianvedier Escreveu: 23 agosto 2019, 23:12 Dans ses conditions, j'ai fait ce que j'ai pu pour lire les patronymes,

Adrien fils de Jean Flameremont et de Jeanne Lenne son épouse, soulevé (sur les Saints Fonts)
Salut Christian,

- Une petite rectification à faire concernant "ses".

- Il me semble bien qu'il y a quelques années, tu m'avais signalé que "saint" ne pouvait s'appliquer qu'à des êtres humains. D'ailleurs cela concernait justement des fonts de baptême que j'avais qualifiés de "saints". Mais j'avais peut-être mal compris, tu peux confirmer ou infirmer stp ?

Bonne journée.
A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
tiberiade
female
Mensagens: 196
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
bonjour

merci Kris et Christian pour votre réponse et aide
excusez moi pour la ville/paroisse, il s'agit de Pont Sainte Maxence -Oise

bonne journée
cordialement
Cathy
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Salut Jean-Louis,
jlouismartin Escreveu: 24 agosto 2019, 07:00
- Une petite rectification à faire concernant "ses".

- Il me semble bien qu'il y a quelques années, tu m'avais signalé que "saint" ne pouvait s'appliquer qu'à des êtres humains. D'ailleurs cela concernait justement des fonts de baptême que j'avais qualifiés de "saints". Mais j'avais peut-être mal compris, tu peux confirmer ou infirmer stp ?

Oui pour ses : j'ai confondu (par totale inadvertance) les différents ses /ces / etc.
J'airais même pu écrire c'est ( comme dans : c'est l'heure de l'apéro :D :D :D :D )

----------------- -------------------
Saint / sacré : peux-tu retrouver le message en question ? M' y serais-je mal exprimé ? Me serais-je mélangé les pinceaux?

En latin "classique" sacer et sanctus sont bien distincts : sacer ( sacré) pour les objets, sanctus pour les personnes

En latin tardif la répartition est assez généralement observée, mais il ne faut pas s'étonner derencontrer ici ou là quelques dérogations dans les deux sens ( sacer pour sanctus, ou sanctus pour sacer ).

En français, en revanche, il est très fréquent de rencontrer saint là ou le latin utilise sacer
-decreta Sacri Concilii Tridentini ==> les décrets du Saint Concile de Trente
-Sanctae Oleae===> les Saintes Huiles

Cela dit, on peut, si on le souhaite, conserver le mot sacré dans la traduction en français ===> Sacré Concile / Huiles sacrées

A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
christianvedier Escreveu: 24 agosto 2019, 09:42 Saint / sacré : peux-tu retrouver le message en question ? M' y serais-je mal exprimé ? Me serais-je mélangé les pinceaux?
En latin "classique" sacer et sanctus sont bien distincts : sacer ( sacré) pour les objets, sanctus pour les personnes
Re,

Non, je ne l'ai pas retrouvé. Il me semble quand même (presque sûr) que cela correspondait exactement à ce que tu viens d'indiquer pour le "latin classique". C'est sans doute moi (ou mon cerveau) qui ai (a) oublié que cette interprétation était donnée en latin classique. Donc, au cas où, je te fais suivre un apéro (copieux) en dédommagement. A la tienne, amigo !! :D

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”