Responder

Acte de décès Valentin Frédérique LEMMEL

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
laeti36
laeti36
Mensagens: 153
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Je suis en train de faire l'arbre généalogique de mon mari et la période allemande en Alsace est terrible à lire.

Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire cet acte?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C433-P1-R310912#visio/page:ETAT-CIVIL-C433-P1-R310912-4017843

Je soupçonne ce brave homme d’être décédé durant la première guerre mondiale, et il y a visiblement plein d'infos intéressantes.


Merci d'avance :D
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensagens: 1000
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonsoir !

Voici :
« Le commandant du IIᵉ bataillon [Abteilung] du 2ᵉ régiment d’artillerie de campagne de la Haute-Alsace no. 51 a annoncé que le sous-officier de la réserve de la colonne de munitions d’infanterie [Infanterie Munitionskolonne] 2,XV, Friedrich Valentin Lemmel, cocher/voiturier/charretier [Fuhrmann] avant son engagement, 27 ans, de religion évangélique, habitant à Zabern, né à Zabern, époux de Luise née Mülheim, fils du transporteur [Fuhrunternehmer] Valentin Lemmel et de son épouse Katharina née Kaufmann, tous deux habitants à Zabern est décédé à Hersfeld, à l’hôpital de réserve/auxiliaire [Reservelazarett], section école de guerre [Kriegsschule] B [?], le 9 mars 1917. L’heure de mort n’a pas été établie. »
[désormais waxonrut]
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Juste une précision pour éviter des recherches quand on ne pratique pas l’allemand: Zabern = Saverne

Quant au lieu de décès, on pourrait lire 'Gersfeld' qui, compte tenu des prononciations locales, pourrait faire penser à Kertzfeld près de Erstein ce qui collerait mieux avec un 'Ober-Elsässiche Feld Artillerie Regiment'

Dans le secteur de Saverne, les 'Fuhrmann' étaient souvent des voituriers qui transportaient avec un attelage de bœufs ou de chevaux les grumes des arbres abattus par les bûcherons. De nos jours, ce sont des débardeurs avec de gros engins qui font ce travail.

Bonne journée,
eugène
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensagens: 1000
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour !

Je pense que c’est bien Hersfeld. C’est l’un des rares endroits où se trouvait une Kriegsschule, école où les officiers étaient formés. Sur base de cette page, on en trouvait à Potsdam, Glogau, Neiße, Engers, Hannover, Kassel, Anklam, Metz, Hersfeld, Danzig, München.
[désormais waxonrut]
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Oui, c'est certainement ainsi. Il décède au Reservelazareth de Hersfeld , section école de guerre

C'est le commandant du FAR 51, basé à Strasbourg qui transmet l'information
http://genwiki.genealogy.net/FAR_51#Standorte

Si on voulait détailler son parcours, il resterait à trouver où se situe cette caserne d'infanterie 'Munitionskolonne 2 XV' où il était sous-officier avant son hospitalisation.

eugène
Última edição por efaust em 12 outubro 2019, 16:12, editado 1 vez no total.
laeti36
laeti36
Mensagens: 153
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Un grand merci à vous pour ces infos très rapides.

Sous-officier de la réserve, dans le sens "réserviste"? Est ce qu'il y avait encore des réservistes en plein théâtre de guerre mondiale?
Ou dans le sens "stockage de munitions"?

Donc ce brave homme à été enrôle dans l'armée allemande et est décédé dans son école. Il n'était pas au combat. A moins qu'il ait été transféré dans cet hôpital après avoir été blessé au combat? Je suis curieuse de savoir ce qui a pu lui arriver. C'est moches ces destins brisés. J'ai trouvé qu'il s'est marié en 1915, j'ai pas (encore) trouvé d'enfants.
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”