Responder

Acte de mariage de 1739 au pays de Bade.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Mensagens: 337
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour à tous,

Parmi ses ancêtres mon mari compte un Joseh(us) ABT qui épouse Catharina CHORHERR le 28 septembre 1739 à Pfullendorf non loin de Sigmaringen.
Ce Joseph peut être le fils de Johann et Maria MILLER ou bien de Georgius et Maria BRUGGER.
L'un des deux est décédé à 21 ans... lequel?
L'acte de X ABT - CHORHERR pourrait apporter des précisions si j'arrivais à tout lire.
j'ai :
28 7bris Joseph Abt der.. große?
et puis je lis Radolphus et Catharina Chorherr............................... jakobus Chorherr Magdalena Agte.
qui me semblent être les témoins...

Merci de m'aider à boucher les trous.
Anne-Marie
efaust
efaust
Mensagens: 1549
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Anne Marie,
N'auriez-vous pas oublié la pièce jointe ou le lien ?
cordialement,
eugène
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Mensagens: 337
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
euhhhhh. Voici l'acte. Pardon
Anexos
X ABT CHORHERR 1739 Pfullendorf.jpg
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensagens: 1000
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour !

Voici une tentative de transcription :
« 28 7bris Joseph Abt von Großstadelhofen et (??) Catharina Chorrherrin von Aderethh…beiler (??) [peut-être Adriatsweiler]
testes (??) Jacobus Chorrherr et (??) Magdalena Aptin »
[désormais waxonrut]
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Mensagens: 337
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
merci, merci pour votre aide.
großstadelhofen... OK cela me semble correct. Bravo!
Pour Catharina... Au début c'est bien le même A que pour Agtin. dann "dr"... 2 "h"... un "l" un point pour un "i"
et comme ces 2 hameaux sont dans les environs de Pfullingen, je crois que je vais les adopter.
Merci pour le coup de pouce... malheureusement cela ne m'aide pas à choisir les parents de Joseph... les os de la généalogie!
Merci encore.
Cordialement
Anne-Marie
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Mensagens: 337
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Il reste encore le 1er mot de la dernière ligne. Ce n'est pas Zeugen... j'ai beau parler allemand je ne vois pas quel mot cela peut bien être.... M ...tags M...stch cela n'a aucun sens. Ou bien il me faut un regard plus neuf.
Merci d'avance au cas où vous seriez plus clairvoyant que moi.
Cordialement
A-M
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”