Responder

Sens des termes "Hausbesitzer" et "Privatmann"

vallatfamily
female
Mensagens: 27
Bonjour à tous,
Sur l'acte de mariage de l'un de mes aïeux allemands, il est écrit que celui-ci est "Hausbesitzer und Privatmann".
Ne parlant pas l'allemand, je me suis aidée d'un dictionnaire pour y voir plus clair. Si "Hausbesitzer" semble correspondre au mot "Propriétaire" (mais dans quel sens ?), j'ai plus de mal à comprendre le sens du terme "Privatmann". Il signifierait "Particulier". Mais, ici aussi, dans quel sens ?
Quelqu'un a-t-il déjà rencontré ces deux termes sur un acte allemand ?
Je vous précise qu'il s'agit d'un acte de la fin du 19e siècle.
Amicalement,
Julie

genea0277
male
Mensagens: 1689
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Le sens actuel serait en effet "Propriétaire particulier", possédant une ou plusieurs maisons qu'il est susceptible de louer à des locataires (Mieter)...

C.

aertzer
female
Mensagens: 568
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

La question est très compliquée car l'équivalent du Code civil - Bürgerlicher Gesetzbuch - a été introduit progressivement à partir de 1900 dans l'Empire allemand. C'est un mélange de droit romain et de coutumes germaniques. Sa finalisation a donné lieu à de longs débats.

De plus selon les régions le droit n'était pas le même. L'application du droit uniformisé s'est faite petit à petit.

Bonne question mais difficile d'y répondre sans plus d'informations sur le lieu et la date. Et même avec ces données il faudrait faire des recherches assez longues ou interroger un site allemand.

Cordialement
Andrée

Un homme n'est jamais si grand que lorsqu'il est à genoux pour aider un enfant.
Pythagore

vallatfamily
female
Mensagens: 27
@Genea0277 et @Aertzer : Je vous remercie sincèrement tous les deux pour votre gentillesse, votre aide et vos éclairages ! Je vais tenter d'approfondir tout cela en posant la question aux Archives de la ville où résidait mon aïeul. Bien amicalement ! Julie.

mya6855
female
Mensagens: 661
Bonsoir

On peut traduire "Privatmann" par rentier. Le terme désigne un homme qui n'a pas besoin de travailler, d'occuper un emploi rémunéré et qui vit de ses moyens financiers personnels ou privés.

Bonne soirée
Mya

vallatfamily
female
Mensagens: 27
mya6855 Escreveu:
08 novembro 2019, 20:16
Bonsoir

On peut traduire "Privatmann" par rentier. Le terme désigne un homme qui n'a pas besoin de travailler, d'occuper un emploi rémunéré et qui vit de ses moyens financiers personnels ou privés.

Bonne soirée
Mya
@Mya6855 : Mille mercis pour ces indications supplémentaires ! J'avais également pensé qu'il pouvait s'agir d'un équivalent de "rentier", mais je n'étais pas sûre de moi... Excellent week-end à vous ! Julie.

jibehem66
jibehem66
Mensagens: 76
Árvore : Gráfico
Ver a árvore genealógica
"Privatmann" cela serait plutot au sens de "particulier". Le rentier au 19.eme c'était plutot "Privatier".
Ceci dit je ne suis pas érudit, je me contente de fournir mon interpretation et il n'est pas exclu que la signification est dérivée dans certaines régions.

J'en profite pour partager les liens de sites allemands avec les listes d'anciens métiers que je connais:

http://wiki-de.genealogy.net/w/index.php?title=Kategorie:Berufsbezeichnung&from=P

http://www.pfhl.de/Berufe/Berufe.html

http://www.der-familienstammbaum.de/ahnenforschung/alte-berufe-p

https://www.guenteroppitz.at/berufe/alte-berufsbezeichnungen-in-matzleinsdorf/

mya6855
female
Mensagens: 661
jibehem66 Escreveu:
10 novembro 2019, 09:56
"Privatmann" cela serait plutot au sens de "particulier". Le rentier au 19.eme c'était plutot "Privatier".
Ceci dit je ne suis pas érudit, je me contente de fournir mon interpretation et il n'est pas exclu que la signification est dérivée dans certaines régions.

J'en profite pour partager les liens de sites allemands avec les listes d'anciens métiers que je connais:

http://wiki-de.genealogy.net/w/index.php?title=Kategorie:Berufsbezeichnung&from=P

http://www.pfhl.de/Berufe/Berufe.html

http://www.der-familienstammbaum.de/ahnenforschung/alte-berufe-p

https://www.guenteroppitz.at/berufe/alte-berufsbezeichnungen-in-matzleinsdorf/
Bonjour
Je ne suis pas une érudite, loin de là. Mais j'aurais dû citer mes sources.
En voilà deux:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Privatmann
https://www.openthesaurus.de/synonyme/Privatmann

"Privatmann" et "Privatier" sont donc des synonymes.
Il est vrai que "Privatmann" prête à confusion, le mot ayant deux sens , rentier et particulier.
Je ne vois cependant pas pourquoi on désignerait le marié par le terme de particulier. C'est le cas de tout homme.
Le seuls termes désignant le statut d'un homme dans la communauté et ce jusque dans la seconde moitié du XIXème siècle sont "Bürger", "Beisass ou Schirmer", "Einwohner" qui correspondent à bourgeois, manant ou habitant.

J'en reste donc à ma traduction de renier pour "Privatmann".

Cordialement
Mya

vallatfamily
female
Mensagens: 27
@jibehem66 :

Cher Monsieur,
Je vous remercie à nouveau pour votre aide ! Je ne comprends pas bien le sens de "particulier" - j'imagine que tous les hommes étaient "libres", en Allemagne, au 19e siècle. Vos liens sur les métiers vont m'être très utiles ! J'espère que vous vous rétablissez bien...
Amicalement,
Julie.

vallatfamily
female
Mensagens: 27
@mya6855 :

J'ai fait le tour des liens que vous indiquez (merci, merci !). On pourrait dire que le "privatmann", c'est l'homme qui ne dépend de rien, ni de personne : ni d'un salaire, ni d'un patron. C'est effectivement le cas d'un rentier. On parle également de "retraité" sur ces documents ; mais j'imagine qu'à cette époque, il n'y avait pas de retraite.
De plus, "rentier" pourrait coller avec le fait qu'il soit "propriétaire" ("Hausbesitzer") - donc plutôt aisé j'imagine. En France, au 19e siècle, mes aïeux nobles sont toujours qualifiés de "propriétaires" sur les actes. Or ils étaient également rentiers. Ils vivaient de leurs terres et de ce qu'ils louaient.
En travaillant un peu plus sur cette famille, je verrai si le mot "rentier" (ou un équivalent) colle. C'est une famille dont je ne sais rien ou pas grand-chose présentement...
Encore tous mes remerciements pour votre main tendue !
Julie.

Responder

Voltar para “Allemagne”