Responder

acte de mariage de Wasteels Adrianus et Janssens Anna + mariage de Anna Maria Wasteels et Vanderporte Christianus

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
tromboneonly
male
Mensagens: 69
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Pourriez -vous me dire si dans ces actes on mentionne le nom du père d'Adrianus qui pourrais s'appeler Antonius et de Anna Maria qui s'apelle peut être Antonius ??
Ces acte ont été rédigés dans la partie néerlandophone de la Belgique

Merci, Eric
Sans titre.jpeg
Sans titre.jpeg
demarbaixjose
male
Mensagens: 2200
Salut,

Voici la traduction de ces 2 actes:

Le 29 ont été unis en mariage Christianus Vandendorpe et Anna Maria Wasteels devant moi et les témoins Nicolaus Verniers et Adamus Denayer

Le 2 ont été unis en mariage Adamus Wasteels et Anna Janssens devant moi et les témoins Adrianus Janssens et Joannes Jantsebelders?

Les parents des mariés ne sont pas cités dans l’acte.

@+
José
tromboneonly
male
Mensagens: 69
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
un grand merci à vous José

Eric
tromboneonly
male
Mensagens: 69
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
José,
si je peux encore me permettre, pourriez vous faire de même avec cet acte de mariage entre Catharina Wasteels et Colbart Joannes
Catharina Wasteels.jpeg
demarbaixjose
male
Mensagens: 2200
Bonsoir Eric,

L’écriture du scribe de cet acte est trop irrégulière pour permettre une transcription latine cohérente et donc une bonne traduction. En outre il me semble que les 3 premières lignes appartiennent à l’acte précédent… Il y a moyen de s’en tirer avec plusieurs actes écrits par ce scribe, mais il faut pour cela accéder au registre dont l’acte est tiré.Si vous pouvez fournir un lien direct à la page de l’acte, c’est la solution la plus simple,mais à défaut je me contenterais des informations suivantes : paroisse et province,date de l’acte,et si possible numéro de la vue digitalisée.

@+
José
tromboneonly
male
Mensagens: 69
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Acte suivant + page de gauche.jpeg
Bonjour José,

Merci pour ton dévouement.
Cet acte est tiré des actes de mariages de la commune de Meerbeke (Ninove), parochie Sint-Petrus dans: Provincie Oost-Vlaanderen. Arrondissement Dendermonde.
Lien: https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098892769/level/file/scan-index/40/foto/512_1056_000_00684_000_0_0098
page 42.
la date de l'acte est le 23 septembre 1646 nom du marié: Colbart Joannes
Pour vous aider à déchifrer, je vous joint 3 extraits.
celui de l'acte, le précédent et une partie de la page de gauche et le suivant et une partie de la page de gauche
Anexos
Catharina Wasteels..jpeg
Acte précédent + page de gauche.jpeg
Catharina Wasteels..jpeg
Última edição por tromboneonly em 07 novembro 2019, 08:24, editado 2 vezes no total.
demarbaixjose
male
Mensagens: 2200
Bonsoir Eric,

Voici la transcription de l’acte en latin :
Eod(em) die solemn. matrimon. inter Joes Cobbart et Catharina Wasteels,testibus Jacobo Wasteels et…?

Le même jour (23/9/1646) mariage solennel entre Jean Cobbaert (ou Colbart) et Catherine Wasteels ,Témoins Jacques Wasteels et …?

L’autre mariage célébré le même jour était celui de Jean Desmet et Anne Clercq

Tous les actes de cette partie du registre sont de « la même eau »: les mots sont mal écrits et abrégés. Il est possible de reconstituer les mots latins vu que la structure de ces actes très brefs est quasi toujours la même, mais les noms sont beaucoup plus difficiles à déchiffer, je n’ai pas identifié le nom du second témoin.

Nous avons probablement ici un curé à la vue défaillante et qui en plus avait passé sa vie dans une interminable succession de guerres toujours recommencées: beaucoup d’archives de cette époque troublée ont disparu.

@+
José
tromboneonly
male
Mensagens: 69
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
José
Merci pour le temps que vous y avez consacré

Eric
kvoet
male
Mensagens: 3115
demarbaixjose Escreveu: 01 novembro 2019, 16:38 Le 29 ont été unis en mariage Christianus Vandendorpe et Anna Maria Wasteels devant moi et les témoins Nicolaus Verniers et Adamus Denayer

Le 2 ont été unis en mariage Adamus Wasteels et Anna Janssens devant moi et les témoins Adrianus Janssens et Joannes Jantsebelders?
Bonsoir,

A mon avis, le premier témoin s'appelait Reyniers
Les autres témoins s'appelaient Ganssemas (le patronyme Gansemans existe encore) et Gautswelders (mais ce dernier est incertain)...

Et ... nom de pipe!
tromboneonly Escreveu: 02 novembro 2019, 13:40 Si un mot de passe est nécessaire, vous pouvez utiliser celui que j'utilise pour ce site qui est: identifiant tromboneonly mot de passe *********
Eric, ne jamais partagez votre mot de passe !!! Je vous conseille de l'enlever immédiatement ! Et de changer votre mot de passe sur le site des archives Belges ! En ces temps de la réglementation sur la protection de la vie privée et de RGPD, il est surprenant que cela se passe aussi facilement....
Merci.

Cordialement
Kris
tromboneonly
male
Mensagens: 69
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Kris,

Merci pour vos bons conseils.
Le nécessaire est fait.

Pourrais-je par la même occasion, vous demander de l'aide pour cette traduction
C'est l'acte de mariage de Catharina Wasteels avec Colbart Joannes.
c'est acte à été passé à Meerbeke (Ninove) belgique
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098892769/level/file/scan-index/40/foto/512_1056_000_00684_000_0_0098
page 42 coté droit
Catharina Wasteels acte de mariage.jpeg



Eric, ne jamais partagez votre mot de passe !!! Je vous conseille de l'enlever immédiatement ! Et de changer votre mot de passe sur le site des archives Belges ! En ces temps de la réglementation sur la protection de la vie privée et de RGPD, il est surprenant que cela se passe aussi facilement....
Merci.

Cordialement
Kris
[/quote]
kvoet
male
Mensagens: 3115
kvoet Escreveu: 03 novembro 2019, 20:25 Bonsoir,

Voici le lien direct vers l'acte: https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098892769/level/file/scan-index/42

Et l'inscription aux tables décennales (en bas à droite, où ils ont échangé leurs deux prénoms):
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098892638/level/file/scan-index/163

Eodem die solem(nisatus) e(st) mat(rimonium)
inter Joannem Cobbaert et Ca-
tharinam Wasteels testibus
Jacobo Wasteels (patro?) spo(nsae)
et Judoco Goossens


Le même jour (le 23 septembre 1646) a été solennisé le mariage entre Joannes Cobbaert et Catharina Wasteels. Les témoins ont été Jacobus Wasteels, (père?) de l'épouse et Judocus Goossens.

Après "Jacobo Wasteels", il y a une abréviation difficile à déchiffrer. Je pense qu'il est écrit "patro sponsae" (père de l'épouse), mais ce n'est pas certain. J'ai vu également dans le même registre "fratro sponsi" signifiant le frère de l'époux. Mais vu le patronyme du témoin, ce serait le père ou le frère de I'épouse.

Cordialement
Kris
Bonjour,

Le texte était déjà traduit dans le forum Belgique...

Cordialement
Kris
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”