Responder

Traduction/decryptage

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
straubie
female
Mensagens: 72
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Traduction/decryptage

Mensagem por straubie »

http://query.an.etat.lu/Query/detail.aspx?ID=704251

Bonjour,

Quelqu'un saurait il me dire ce que contient cet acte en neerlandais ? EN particulier, le prénom que je n'arrive pas à décripter :(

http://query.an.etat.lu/Query/detail.aspx?ID=704251
Page 68, acte en haut à droite. Graff, Fils de Jacques Graff

Mille Merci!

Cordialement

Laure
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Mensagens: 6388
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonsoir,

L'acte est en allemand. Je transfère la question vers le bon forum.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
kvoet
male
Mensagens: 3124
Bonsoir,

Ce n'est pas du néerlandais (on ne le parle pas à Luxembourg), c'est bien de l'allemand, et l'écriture est Sütterlin.

A mon avis il s'agit de Peter (Pierre).

Comparez le nom du fonctionnaire : Johann Peter Scholtus et sa signature (au bas de l'acte).
Peter.jpg
Cordialement
Kris
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensagens: 1000
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Bonjour !

Voici les détails de l’acte :
  • lieu et date de l’acte : 25/04/1840 à Bigonville
  • déclarant : Jacques Graff, 37 ans, cultivateur [Ackersmann] habitant dans cette commune
  • enfant : de sexe masculin, a reçu le prénom Peter
  • lieu et date de naissance : Bigonville, hier à 11 heures du soir
  • parents : le comparant et son épouse Anne Marie Kerger (?), 41 ans, couple habitant à Bigonville
J’ai omis les témoins, qui sont les mêmes pour tous les actes. Le père signe « Jacques Graff ».

L’acte de baptême est ici en haut à gauche : http://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/bondorf/KB-11/?pg=29 (là le nom de famille du père est écrit “Graaf” et celui de la mère “Körger”).

(Pour référence, j’ai utilisé ce lien pour consulter l’acte, plutôt que de télécharger un gros fichier PDF : https://www.geneanet.org/archives/registres/view/?idcollection=308030&page=68.)
[désormais waxonrut]
straubie
female
Mensagens: 72
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Merci à tous pour votre aide !
Belle journée
Laure
Responder

Voltar para “Allemand (paléographie et traduction)”