Responder

Traduction expression


Moderador: bigwidower

jeffgeneanet
male
Mensagens: 41
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

Dans des actes du début du 19ème, je trouve l'expression "domiciliato in detta villa di villa"
Ceci veut-il dire : domicilié "au bourg" ou "au village" ?

Sachant que pour les hameaux du village on a par exemple "domiciliato in la villa del Col"

Cordialement,
Jean-François
dellcha
dellcha
Mensagens: 704
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Jeff, pourrions-nous voir un acte complet ? En le traduisant, la phrase prendra tout son sens (selon le village le hameau, où a été rédigé l'acte et pour quelle commune l'acte se réfère, district, canton etc..) si je peux aider bien sûr. Mais attendez les réponses des pros (Nathalie, Brigitte) ;)
dellcha
dellcha
Mensagens: 704
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Mais de base, "domiciliato in detta villa" se traduirait par "domicilié dans ladite ville" il manque la suite :D
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Mensagens: 42829
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
dellcha Escreveu: 25 junho 2020, 17:41 Bonjour Jeff, pourrions-nous voir un acte complet ? En le traduisant, la phrase prendra tout son sens (selon le village le hameau, où a été rédigé l'acte et pour quelle commune l'acte se réfère, district, canton etc..) si je peux aider bien sûr. Mais attendez les réponses des pros (Nathalie, Brigitte) ;)
Vous m'enlevez les mots du clavier ! Sauf qu'il y a des pros, des vrais, et je n'en suis pas.

L'acte s'il vous plait parce que j'ai un doute sur "villa di villa"
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
jeffgeneanet
male
Mensagens: 41
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Voici un exemple,
ça se passe à Canale d'agordo (anciennement Forno di Canale) dans la région de Belluno
Anexos
N_Pietro_LUCIANI_Canale_1814_1.png
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Mensagens: 4408
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour,

les majuscules ont toute leur importance :

"nella villa di Villa Comune di Canale" = dans la ville de Villa, commune de Canale

Villa devait être un hameau de Canale d'Agordo
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
jeffgeneanet
male
Mensagens: 41
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Intéressant, merci de noter cette subtilité
Du coup, existe-t-il une carte ancienne détaillée ou un équivalent du cadastre Napoléonien ?
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Mensagens: 4408
Modo de introdução: Texto
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
autre hypothèse : Villa désignait le centre de Canale, pour le différencier des hameaux (frazioni)

Il existe un cadastre napoléonien, mais il n'est pas en ligne (conservé aux archives de Venise)

Sur Mapire, vous pouvez par contre visualiser des cartes d'état major datant de l'époque où la Vénétie était intégrée à l'empire d'Autriche
https://mapire.eu/en/map/secondsurvey-lombardy/?layers=61&bbox=1318575.6040524554%2C5836141.989995278%2C1333700.5810243848%2C5840919.304263102
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
Responder

Voltar para “Italie”