Responder

Kan iemand me helpen met de betekenis van deze doopakte

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wybaillie
male
Mensagens: 67
Beste,
In bijgevoegde doopakte van 17 mei 1798 begrijp ik iets niet. Ik maak er volgende vrije vertaling van:
In het jaar des heren 1798 de 17de mei heb ik gedoopt Josephus Ubaldus Van Ackere, vandaag geboren om 4 uur in de morgen zoon van Michael Benedisctus zoon van Sebastianus en Maria Agnetus Neirynck gehuwd en beiden van deze parochie; hebben ten doop gehouden ????????? de 4de februari 1801 ???????? Joannes Franciscus Neirynck en Theresia Luttein.

'in caeremeniis ' en 'suppletis' kan ik echter niet vertalen en dus ook de zin niet begrijpen.
Ik denk dat het iets te maken heeft met de Franse revolutie waarbij de doopplechtigheid zelf later namelijk op 4 februari 1801 plaats vond, maar dat is maar een veronderstelling. De meeste andere doopakten van deze gemeente en tijd hebben dergelijke clausule.

Hierbij de URL
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_111190_109885_DUT/inventarisnr/I1111901098851280/level/file/scan-index/6

Groeten Johan
Anexos
Neirynck.png
kvoet
male
Mensagens: 3115
Goedemiddag,

Ik zal eerst de vertaling geven en dan dieper ingaan op uw vragen:

In het jaar des Heren 1798, op de 17de dag van mei, is gedoopt: Joseph Ubaldus Van Ackere, vandaag geboren in het 4de uur 's ochtends (= tussen 3 en 4 uur), zoon van Michael Benedictus, zoon van Sebastianus, en van Maria Agnes Neirijnck, beiden uit deze parochie, echtelieden. Hebben ten doop gehouden in een aanvullende ceremonie op 4 februari 1801: Joannes Franciscus Neirynck en Theresia Luttein.

Er staat in de Latijnse tekst "in caeremoniis" en "suppletis". Het eerste betekent gewoon "in een ceremonie", dus in een plechtigheid, een doopmis, en "suppletis" komt van "suppleo": aanvullen, compleet maken. Ik heb het dan vertaald als "in een aanvullende ceremonie".

Hoogstwaarschijnlijk is er inderdaad door de Franse Revolutie een en ander niet kunnen doorgaan en zijn de dopen uitgesteld tot een later tijdstip (bijna 3 jaar later dan).

Verder nog 2 één opmerkingen over de gebruikte voornamen: ik denk dat uw Ubaldus een Waldus (Waldo) moet zijn en de 2de voornaam van de moeder is Agnes, in de genitief-vorm hier "Agnetis" en dus niet Agnetus.

Mvg
Kris
Última edição por kvoet em 02 agosto 2020, 18:31, editado 2 vezes no total.
wybaillie
male
Mensagens: 67
Kris, hartelijk dank voor de duiding. Ik ben weer wat wijzer geworden.

Groeten Johan
kvoet
male
Mensagens: 3115
Bedankt Paul,

Dan zal het toch een Ubaldus zijn. Ik pas mijn tekst aan.

Mvg
Kris
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”