Responder

Mariage HENCHES 1686

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Mariage HENCHES 1686

Mensagem por efaust »

Bonsoir,

C'est encore moi et je suis gêné de vous déranger encore mais certains registres sont plus ardus que d'autres et cet acte me paraît vraiment confus.

AD67 - SCHWENHEIM - M 1680-1737 p 3/59
on trouve le mariage de Theobald HENCHES veuf de Elisabeth ARNO décédée en 1683
avec Marie LORENTZ, fille de André LORENTZ de Zehnacker, veuve de Georges SCHAFFNER  de Lochwiller
(tout ça, c'est ma compréhension, peut-être tout à fait erronée)
Puis on perle encore de Colmar et de Herrlisheim...
J'aurais vraiment besoin d'une traduction pour comprendre. Merci si c'est possible

le lien (accepter puis page 3)
http://etat-civil.bas-rhin.fr/adeloch/adeloch_accessible/adeloch_consult.php?refacces=YToyOntzOjY6ImlkX2NvbSI7czozOiI0NTUiO3M6NjoiaWRfaWR4IjtzOjY6IjI0NzE5NCI7fQ==

Bien cordialement,
eugène




Anexos
HENCHES Théobald x LORENTZ Marie 30071686.JPG
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Bonjour,

Quelques passages nébuleux. Salut Christian, prends la suite stp  :)

Die 30 julii anno Domini 1686 in pago Schwenheim copula-
-tus est Theobaldus HENCHES relictus viduus Eli-
-sabethae anno 1683 ibidem defunctae copulatus est Mariae
LORENTZin filiae Andreae Lorentz civis ex
Zehnacker, relictae viduae Georgii SCHAFFNER civis ex Loch-
-willer, qui in bello se-ennali/se-ennati? (*) in superiori Alsatia
occubuit, prope Colmarian in castro Herelzheims, opifi-
-cio ruricola/ruricolae (*). Testes huius connubii sunt ...
................................................. Item Andreas LO-
-RENTZ, pater sponsae, ex Zehnacker. Item Micha-
-el TRÖSCH, praetor pagi Schwenheimbensis, qui
eum scribere non possit sic subsignat

(*) signification ?

Le 30 juillet 1686, dans la ville de Schwenheim, Theobald Henches, veuf d'Elisabeth, décédée au même lieu en 1683, a été uni à Marie Lorentz, fille d'André Lorent citoyen de Zehnacker, veuve de Georges Schaffner, citoyen de Zehnacker, qui, ................, repose dans l'Alsace supérieure, près de Colmar dans le fort/la ville forte d'Herelzheim, ............. Les témoins de cette union ont été ...................................., plus André Lorentz, père de l'épouse, de Zehnacker. Plus Michel Trösch, magistrat (*) de la ville de Schwenheim, qui, ne sachant écrire/signer, a fait ainsi sa marque.
(*) curieux qu'un magistrat ne sache pas signer. Peut-être qu'il faut traduire par "ne pouvant".

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Jean Louis,

Une bien matinale traduction qui donne déjà des réponses et ouvre aussi des questions.
Nébuleux dans la présentation avec des ratures et certainement aussi dans l'esprit de l'auteur. Il est vrai qu'il donne beaucoup de renseignements et qu'il ne sait plus dans quel ordre les citer. On ne trouve pas toujours autant de données sur les précédents conjoints et les lieux... (Herelzheim, "Harelse" en alsacien , est bien Herrlisheim près Colmar)

J'ai un doute sur le nom de la première épouse. Elle est citée dans plusieurs arbres (dont chez moi) comme Elisabeth ARNO. Mais dans son acte de décès du 3 mai 1683, il est écrit "Elisabetha Henches, uxor Theobaldi Henches". Alors, je me demande si ce ARNO ne serait pas une lecture erronée de anno. Ici, "anno 1683 defuncta" aurait-il un sens ?

Par ailleurs les patronymes, et les prénoms de la famille Theobald, Thiebolt, Diebold etc... et toutes les traductions qu'on en trouve sont souvent source de confusions. Mais c'est un autre sujet!

Merci déjà de votre concours. Et bonne journée, mais l'apéro est encore loin!

Cordialement,
eugène
jlouismartin
jlouismartin
Mensagens: 12278
Pour l'apéro il n'y a pas d'heure, d'après Christian l'assoiffé  ;D

Désolé, j'ai été obnubilé par la différence entre ARNO que vous indiquiez et anno que je lisais. Du coup j'ai zappé 1683 qui m'aurait fait comprendre qu'il fallait lire "anno 1683" (année 1683). Je vais rajouter 1683 dans mon 1er message et rectifier la traduction.

Edit --> L'acte de décès de 83 à Schwenheim devrait vous donner le patronyme d'Elisabeth.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
C'est un simple relevé, mais il semble explicite. On trouve souvent des époux avec le même patronyme

eugène
Anexos
HENCHES Elisabeth + 03051683.JPG
christianvedier
male
Mensagens: 6475
Bonjour,

Quelques compléments. :


....qui in bello sexennali  in superiori Alsatiaoccubuit, prope Colmarian in castro Herelzheims, opificio ruricolae .
….qui est tombé (= décédé )   lors de la guerre de 6 ans en Haute-Alsace près de la citadelle de Herelzheims, agriculteur de profession

ruricola =qui cultive les champs = agriculteur
opificium : activité /profession===> agricuteur par la  profession.

Ligne 8 : ce sont des mots en écriture gothique ( nom de témoin(s) ===> forum allemand.

Praetor 
: a peut-être le sens de prévôt : il ne savait pas nécessairement écrire ( il a à sa disposition des  secrétaires et scribes). Mais peut être s'agit-il simplement d'une incapacité physique quelconque - comme pressenti par Jean-Louis  ( qui, cum non scribere possit, sic subsignat ==> qui, étant donné qu'il ne peut écrire , fait ici sa marque) .

A+
Christian
efaust
efaust
Mensagens: 1550
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Bonjour Jean Louis et Christian,

Après une courte absence, je reviens pour vous remercier tous deux de votre aide sur cet acte qui m'a permis de comprendre une situation finalement assez complexe mais aussi de faire le point sur mes données, en particulier ce Arno recopié sur d'autres arbres sans chercher justification ! Une bonne leçon pour plus de rigueur, ou au moins annoter les données qui restent à justifier.

Bien cordialement,
eugène
petersch
male
Mensagens: 2
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Gráfico
Ver a árvore genealógica
Apologies for not using French!

I am also looking for the birth surname of Elisabeth Henches, and found this:
Theobald Henches jr 1682.jpg
It mentions the baptism of Theobald, son of Theobald Henches(?) and Elisabetha Derendinger(?)
gm
gm
Mensagens: 1
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica

Re: Mariage HENCHES 1686

Mensagem por gm »

Bonjour
Je me permets de m'immiscer dans votre échange car j'ai buté sur les mêmes difficultés et les mêmes pièges !
ARNO (?) Elisabeth est, en effet, la Sosa 1171 de nos filles ...
La dernière intervention me parait particulièrement intéressante : j'avais la naissance de ce Theobaldus approximativement en 1683.
Responder

Voltar para “Latin (paléographie et traduction)”