Responder

huwelijksakte Merchtem 23/07/1782

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
vlaanderen1302
vlaanderen1302
Mensagens: 130
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Allen,

Bijgaande huwelijksakte zou (volgens sommige hier op geneanet) het 2de huwelijk zijn van Petrus de Baerdemae(c)ker (°15/05/1746 te Merchtem).
Ik heb hier echter mijn twijfels over.
Kan iemand mij deze akte vertalen ? Misschien brengt dit meer duidelijkheid ?

Met dank

Henk
Anexos
huwelijk 2 dd 23071782.JPG
kvoet
male
Mensagens: 3115
Goedemiddag,

Hierbij de vertaling:

Hebben de ondertrouw aangegaan in Opwijk: Petrus De Baeremaecker en Carolina Geeroms.

Op 21 juli 1782 na 3 voorafgaande afroepen hebben het huwelijk gesloten: Petrus Joannes Jacobs, weduwnaar van Catharina Vangerwen en Maria Van Schuerbeeck, uit Merchtem, en inwoonster (van deze parochie). Dit ten overstaan van de ondergetekende pastoor en de getuigen Judocus Van Schuerbeeck en Eluardus Vangerwen, inwoners (van deze parochie). Geen enkele van hen kan schrijven.

Alleen de eerste zin gaat dus over uw gezochte persoon, nl. de melding dat hij zich in Opwijk verloofd heeft.

Mvg
Kris
vlaanderen1302
vlaanderen1302
Mensagens: 130
Modo de introdução: Gráfico
Navegação: Texto
Ver a árvore genealógica
Dag Kris,

bedankt voor deze vertaling. Ik vond al dat er iets niet klopte met de handtekeningen onderaan de akte. Ik heb intussen de huwelijksakte te Opwijk teruggevonden.

Henk
Responder

Voltar para “Paleografie, transcriptie en oude talen”